1
00:00:02,302 --> 00:00:05,305
<font face="Serif" size="18">♪  Bawitadaba da bang a dang diggy  ♪</font>
♪ Bawitadaba da bang a dang diggy ♪

2
00:00:05,372 --> 00:00:07,006
<font face="Serif" size="18">♪  Diggy diggy said the boogy said up jump the boogy  ♪</font>
♪ Diggy diggy said the boogy said up jump the boogy ♪

3
00:00:07,073 --> 00:00:08,742
<font face="Serif" size="18">♪  Bawitadaba da bang a dang diggy  ♪</font>
♪ Bawitadaba da bang a dang diggy ♪

4
00:00:08,808 --> 00:00:11,544
<font face="Serif" size="18">♪  Diggy diggy said the boogy said up jump the boogy  ♪</font>
♪ Diggy diggy said the boogy said up jump the boogy ♪

5
00:00:11,611 --> 00:00:17,650
<font face="Serif" size="18">♪ My name is Kid... ♪</font>
♪ My name is Kid... ♪

6
00:00:20,553 --> 00:00:22,889
<font face="Serif" size="18">♪ Kid Rock ♪</font>
♪ Kid Rock ♪

7
00:00:22,956 --> 00:00:24,858
<font face="Serif" size="18">♪  Bawitadaba da bang a dang diggy  ♪</font>
♪ Bawitadaba da bang a dang diggy ♪

8
00:00:24,924 --> 00:00:27,293
<font face="Serif" size="18">♪  Diggy diggy said the boogy said up jump the boogy  ♪</font>
♪ Diggy diggy said the boogy said up jump the boogy ♪

9
00:00:27,360 --> 00:00:31,097
<font face="Serif" size="18">♪  Bawitadaba da bang a dang diggy diggy  ♪</font>
♪ Bawitadaba da bang a dang diggy diggy ♪

10
00:00:31,164 --> 00:00:32,631
<font face="Serif" size="18">♪  Diggy said the boogy said up ♪</font>
♪ Diggy said the boogy said up ♪

11
00:00:32,698 --> 00:00:35,068
<font face="Serif" size="18">♪ Jump the boogy, bawitadaba da bang a dang  ♪</font>
♪ Jump the boogy, bawitadaba da bang a dang ♪

12
00:00:35,135 --> 00:00:36,903
<font face="Serif" size="18">♪  Diggy diggy diggy said the boogy  ♪</font>
♪ Diggy diggy diggy said the boogy ♪

13
00:00:36,970 --> 00:00:39,372
<font face="Serif" size="18">♪  Said up jump the boogy  ♪</font>
♪ Said up jump the boogy ♪

14
00:00:39,439 --> 00:00:40,940
<font face="Serif" size="18">♪  Bawitadaba da bang a dang  ♪</font>
♪ Bawitadaba da bang a dang ♪

15
00:00:41,007 --> 00:00:42,409
<font face="Serif" size="18">♪  Diggy diggy diggy said the boogy ♪</font>
♪ Diggy diggy diggy said the boogy ♪

16
00:00:42,475 --> 00:00:44,377
<font face="Serif" size="18">♪ Said up jump the boogy  ♪</font>
♪ Said up jump the boogy ♪

17
00:00:44,444 --> 00:00:46,746
<font face="Serif" size="18">♪ And this for the questionsthat don't have any answers ♪</font>
♪ And this for the questions that don't have any answers ♪

18
00:00:46,813 --> 00:00:47,981
<font face="Serif" size="18">♪ The midnight glancers ♪</font>
♪ The midnight glancers ♪

19
00:00:48,047 --> 00:00:49,516
<font face="Serif" size="18">♪ And the topless dancers ♪</font>
♪ And the topless dancers ♪

20
00:00:49,582 --> 00:00:51,885
<font face="Serif" size="18">♪ The candid freaksand cars packed with speakers ♪</font>
♪ The candid freaks and cars packed with speakers ♪

21
00:00:51,951 --> 00:00:54,788
<font face="Serif" size="18">♪ The G's with the 40sand the chicks with beepers ♪</font>
♪ The G's with the 40s and the chicks with beepers ♪

22
00:00:54,854 --> 00:00:57,724
<font face="Serif" size="18">♪ The Northern Lightsand the Southern Comfort ♪</font>
♪ The Northern Lights and the Southern Comfort ♪

23
00:00:57,791 --> 00:01:00,026
<font face="Serif" size="18">♪ And it don't even matterif the veins are punctured ♪</font>
♪ And it don't even matter if the veins are punctured ♪

24
00:01:00,093 --> 00:01:01,861
<font face="Serif" size="18">♪ All the crackheads,the critics ♪</font>
♪ All the crackheads, the critics ♪

25
00:01:01,928 --> 00:01:03,396
<font face="Serif" size="18">♪ The cynics and all my heroes ♪</font>
♪ The cynics and all my heroes ♪

26
00:01:03,463 --> 00:01:05,532
<font face="Serif" size="18">♪ In the methadone clinic ♪</font>
♪ In the methadone clinic ♪

27
00:01:05,598 --> 00:01:07,300
<font face="Serif" size="18">♪ All you bastardsat the IRS... ♪</font>
♪ All you bastards at the IRS... ♪

28
00:01:07,367 --> 00:01:08,368
<font face="Serif" size="18">(  cell phone rings  )</font>
（電話鈴聲）

29
00:01:08,435 --> 00:01:10,603
<font face="Serif" size="18">I can't hear you; wait.</font>
我聽唔到你講嘢；等陣。

30
00:01:10,670 --> 00:01:13,473
<font face="Serif" size="18">♪ For the shots of Jackand the caps of... ♪</font>
♪ For the shots of Jack and the caps of... ♪

31
00:01:13,540 --> 00:01:15,575
<font face="Serif" size="18">♪ The half pints of loveand the fifths of stress ♪</font>
♪ The half pints of love and the fifths of stress ♪

32
00:01:15,642 --> 00:01:17,043
<font face="Serif" size="18">♪ It's for my hookersall tricking ♪</font>
♪ It's for my hookers all tricking ♪

33
00:01:17,110 --> 00:01:18,445
<font face="Serif" size="18">♪ Out in Hollywood ♪</font>
♪ Out in Hollywood ♪

34
00:01:18,511 --> 00:01:20,246
<font face="Serif" size="18">♪ My hoods of the worldmisunderstood... ♪</font>
♪ My hoods of the world misunderstood... ♪

35
00:01:20,313 --> 00:01:22,081
<font face="Serif" size="18">Back off, you jerk!</font>
行開啦，你個仆街！

36
00:01:22,148 --> 00:01:23,917
<font face="Serif" size="18">♪ I said it's all goodand it's all in fun ♪</font>
♪ I said it's all good and it's all in fun ♪

37
00:01:23,983 --> 00:01:26,986
<font face="Serif" size="18">CROWD:♪ Now get in the pitand try to love someone ♪</font>
群眾：♪ Now get in the pit and try to love someone ♪

38
00:01:27,053 --> 00:01:28,488
<font face="Serif" size="18">♪  Bawitdaba da bang a dang...  ♪</font>
♪ Bawitdaba da bang a dang... ♪

39
00:01:28,555 --> 00:01:31,324
<font face="Serif" size="18">Go around to the stage doorand I'll let you in.</font>
行去舞台門口，我放你入嚟。

40
00:01:31,391 --> 00:01:33,827
<font face="Serif" size="18">♪  Bawitdaba da bang a dang  ♪</font>
♪ Bawitdaba da bang a dang ♪

41
00:01:33,893 --> 00:01:37,297
<font face="Serif" size="18">♪  Diggy diggy diggy said the ♪ Kill someone ♪</font>
♪ Diggy diggy diggy said the ♪ Kill someone ♪

42
00:01:37,363 --> 00:01:39,933
<font face="Serif" size="18">♪  Bawitdaba da bang a dang diggy diggy  ♪</font>
♪ Bawitdaba da bang a dang diggy diggy ♪

43
00:01:39,999 --> 00:01:43,736
<font face="Serif" size="18">♪  Diggy said the boogy said .up ♪ Love someone ♪♪</font>
♪ Diggy said the boogy said up ♪ Love someone ♪♪

44
00:01:43,803 --> 00:01:46,339
<font face="Serif" size="18">♪  Bawitdaba da bang a dang diggy diggy diggy said the boogy  ♪</font>
♪ Bawitdaba da bang a dang diggy diggy diggy said the boogy ♪

45
00:01:46,406 --> 00:01:48,141
<font face="Serif" size="18">♪  Said up jump the boogy  ♪</font>
♪ Said up jump the boogy ♪

46
00:01:48,208 --> 00:01:49,776
<font face="Serif" size="18">♪ For the time bombs tickingand the heads... ♪</font>
♪ For the time bombs ticking and the heads... ♪

47
00:01:49,843 --> 00:01:51,444
<font face="Serif" size="18">(  muffled music continues  )</font>
（音樂聲繼續，但細聲咗）

48
00:01:51,511 --> 00:01:53,546
<font face="Serif" size="18">♪ ...the grits when there ain'tenough eggs to cook ♪</font>
♪ ...the grits when there ain't enough eggs to cook ♪

49
00:01:53,613 --> 00:01:56,382
<font face="Serif" size="18">♪  And the money he took  ♪</font>
♪ And the money he took ♪

50
00:01:56,449 --> 00:01:58,384
<font face="Serif" size="18">♪ You can look for answers... ♪</font>
♪ You can look for answers... ♪

51
00:01:58,451 --> 00:02:01,054
<font face="Serif" size="18">(  muffled music continues  )</font>
（音樂聲繼續，但細聲咗）

52
00:02:01,120 --> 00:02:03,189
<font face="Serif" size="18">(  door clanging  )</font>
（門砰一聲）

53
00:02:04,757 --> 00:02:07,427
<font face="Serif" size="18">Molly?</font>
Molly？

54
00:02:07,494 --> 00:02:09,795
<font face="Serif" size="18">Molly...</font>
Molly...

55
00:02:09,863 --> 00:02:10,997
<font face="Serif" size="18">Molly?</font>
Molly？

56
00:02:11,064 --> 00:02:13,666
<font face="Serif" size="18">♪ We just came to get on down ♪</font>
♪ We just came to get on down ♪

57
00:02:13,733 --> 00:02:16,169
<font face="Serif" size="18">♪(  screaming  )♪</font>
♪（尖叫聲）♪

58
00:02:18,271 --> 00:02:22,342
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ Out here in the fields ♪

59
00:02:22,408 --> 00:02:26,212
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ I fought for my meals ♪

60
00:02:26,279 --> 00:02:31,718
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ I get my back into my living ♪

61
00:02:34,420 --> 00:02:37,257
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ I don't need to fight ♪

62
00:02:39,325 --> 00:02:41,394
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ To prove I'm right ♪

63
00:02:43,563 --> 00:02:49,035
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪

64
00:02:49,102 --> 00:02:50,870
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

65
00:02:50,937 --> 00:02:56,943
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

66
00:03:16,195 --> 00:03:17,630
<font face="Serif" size="18">Nick Russo from Staten Island.</font>
Nick Russo，嚟自Staten Island。

67
00:03:19,065 --> 00:03:21,000
<font face="Serif" size="18">Must be 200, 300 bucks here.</font>
呢度應該有兩、三百蚊。

68
00:03:21,067 --> 00:03:23,336
<font face="Serif" size="18">Robbery's out.</font>
搶劫就唔係動機。

69
00:03:23,403 --> 00:03:25,572
<font face="Serif" size="18">MONROE:Then let's find out what it was.</font>
MONROE：咁就睇下係乜嘢。

70
00:03:44,357 --> 00:03:46,292
<font face="Serif" size="18">Minimal blood spatter.</font>
血跡好少。

71
00:03:46,359 --> 00:03:48,628
<font face="Serif" size="18">Maybe he was shotoutside the limo?</font>
可能佢係喺豪華轎車外面俾人射？

72
00:03:48,695 --> 00:03:50,897
<font face="Serif" size="18">Body doesn't look likeit was moved here.</font>
個屍體唔似俾人搬過嚟。

73
00:03:50,964 --> 00:03:52,832
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等陣。

74
00:03:56,502 --> 00:03:58,938
<font face="Serif" size="18">He must've fallenon the buttonwhen he was shot.</font>
佢中槍嗰陣一定係撳咗個掣。

75
00:03:59,005 --> 00:04:00,873
<font face="Serif" size="18">Lowered the divider.</font>
放低咗隔板。

76
00:04:00,940 --> 00:04:02,976
<font face="Serif" size="18">This much spatter...</font>
咁多血跡...

77
00:04:03,042 --> 00:04:04,377
<font face="Serif" size="18">could be some on the shooter.</font>
可能有一部分喺槍手身上。

78
00:04:15,822 --> 00:04:18,725
<font face="Serif" size="18">Somebody doesn't likeHarry Belafonte.</font>
有人唔鍾意Harry Belafonte。

79
00:04:21,361 --> 00:04:23,129
<font face="Serif" size="18">MAN:  No passes, no access.</font>
男人：冇通行證，唔准入。

80
00:04:23,196 --> 00:04:24,597
<font face="Serif" size="18">Will this do?</font>
呢個得唔得？

81
00:04:24,664 --> 00:04:26,466
<font face="Serif" size="18">(  hard rock playing  )</font>
（重金屬音樂播放中）

82
00:04:26,532 --> 00:04:29,669
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Because I'm the manager,that's why.</font>
女人：因為我係經理，就係咁解。

83
00:04:29,736 --> 00:04:31,070
<font face="Serif" size="18">Just do it.</font>
照做就得。

84
00:04:31,137 --> 00:04:32,605
<font face="Serif" size="18">Look, I already toldthe officer</font>
喂，我已經同個警察講咗

85
00:04:32,672 --> 00:04:34,407
<font face="Serif" size="18">everything I know,which is nothing.</font>
我知嘅所有嘢，即係乜都唔知。

86
00:04:34,474 --> 00:04:37,243
<font face="Serif" size="18">Ma'am, we need someinformation on your driver.</font>
女士，我哋需要你司機嘅資料。

87
00:04:37,310 --> 00:04:38,511
<font face="Serif" size="18">Not  my  driver.</font>
唔係我嘅司機。

88
00:04:38,578 --> 00:04:39,612
<font face="Serif" size="18">He workedfor another company.</font>
佢係幫另一間公司做嘢。

89
00:04:39,679 --> 00:04:41,347
<font face="Serif" size="18">Top Fleet Limousines, I think.</font>
應該係Top Fleet Limousines。

90
00:04:41,414 --> 00:04:42,649
<font face="Serif" size="18">Was he your regular driver?</font>
佢係你嘅常用司機？

91
00:04:42,715 --> 00:04:44,817
<font face="Serif" size="18">No, none of us had everseen him before.</font>
唔係，我哋之前都未見過佢。

92
00:04:44,884 --> 00:04:47,353
<font face="Serif" size="18">How long a break betweenthe main set and the encore?</font>
主場同安歌之間休息幾耐？

93
00:04:47,420 --> 00:04:48,755
<font face="Serif" size="18">All told, eight,</font>
總共八分鐘，

94
00:04:48,821 --> 00:04:50,890
<font face="Serif" size="18">(  clamoring voices  )</font>
（嘈雜聲）

95
00:04:50,957 --> 00:04:52,659
<font face="Serif" size="18">Hey, Kid, canyou sign these?</font>
喂，Kid，可唔可以簽呢啲？

96
00:04:52,725 --> 00:04:55,428
<font face="Serif" size="18">Look, I'm sorry,but I have to...</font>
喂，唔好意思，但我一定要...

97
00:04:56,896 --> 00:04:58,698
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, hey...</font>
喂，喂，喂...

98
00:04:59,832 --> 00:05:01,401
<font face="Serif" size="18">No, no, no, it'sokay, he knows me.</font>
唔使，唔使，冇事，佢識我。

99
00:05:01,467 --> 00:05:03,136
<font face="Serif" size="18">It's okay, don'ttouch me, man.</font>
冇事，唔好掂我，老友。

100
00:05:03,202 --> 00:05:04,570
<font face="Serif" size="18">All right? it's okay!</font>
好未？冇事㗎！

101
00:05:04,637 --> 00:05:06,839
<font face="Serif" size="18">I'm okay; Hey, Kid,can I talk to you?</font>
我冇事；喂，Kid，可唔可以同你講幾句？

102
00:05:06,906 --> 00:05:08,341
<font face="Serif" size="18">Not now, man, I'm busy.</font>
而家唔得，老友，我好忙。

103
00:05:08,408 --> 00:05:09,776
<font face="Serif" size="18">No, no, no, I've got to tell yousomething in private.</font>
唔得，唔得，我有啲嘢要同你私下講。

104
00:05:09,842 --> 00:05:12,178
<font face="Serif" size="18">Dude, chill out; I saidI'm busy right now.</font>
大佬，冷靜啲；我話咗而家好忙。

105
00:05:12,245 --> 00:05:13,479
<font face="Serif" size="18">All right, man,let's go, come on.</font>
好，老友，我哋走啦，嚟啦。

106
00:05:13,546 --> 00:05:15,214
<font face="Serif" size="18">They copied your song, man.</font>
佢哋抄咗你首歌，老友。

107
00:05:15,281 --> 00:05:17,350
<font face="Serif" size="18">GUARD:Get outta here.</font>
保安：出去。

108
00:05:18,284 --> 00:05:19,786
<font face="Serif" size="18">Is y'all the cops?</font>
你哋係差人？

109
00:05:19,852 --> 00:05:21,721
<font face="Serif" size="18">Crime scene.</font>
案發現場。

110
00:05:21,788 --> 00:05:23,990
<font face="Serif" size="18">Yeah, someone did shootour limo driver.</font>
係，有人真係開槍射咗我哋個司機。

111
00:05:24,057 --> 00:05:25,425
<font face="Serif" size="18">Sucks to be him.</font>
佢真係慘。

112
00:05:25,491 --> 00:05:28,461
<font face="Serif" size="18">I gotta wait for another rideback to my hotel.</font>
我要等另一架車送我返酒店。

113
00:05:28,528 --> 00:05:29,696
<font face="Serif" size="18">How long's that gonna take?</font>
要等幾耐？

114
00:05:29,762 --> 00:05:30,897
<font face="Serif" size="18">Just another couple minutes,Kid, I swear.</font>
等多幾分鐘咋，Kid，我發誓。

115
00:05:30,963 --> 00:05:32,832
<font face="Serif" size="18">Hey, can you sign this?</font>
喂，可唔可以簽呢個？

116
00:05:32,899 --> 00:05:33,966
<font face="Serif" size="18">Hey, hey.</font>
喂，喂。

117
00:05:34,033 --> 00:05:35,802
<font face="Serif" size="18">Yes, I can.</font>
可以。

118
00:05:35,868 --> 00:05:37,103
<font face="Serif" size="18">Check out this CD.</font>
睇下呢張CD。

119
00:05:37,170 --> 00:05:38,404
<font face="Serif" size="18">It's gonna be huge.</font>
呢張會好紅。

120
00:05:38,471 --> 00:05:41,274
<font face="Serif" size="18">Is thatMm-hmm.</font>
係咪Mm-hmm。

121
00:05:41,340 --> 00:05:42,775
<font face="Serif" size="18">You can find methrough my website.</font>
你可以經我網站搵到我。

122
00:05:45,078 --> 00:05:47,346
<font face="Serif" size="18">You won't be sorry.</font>
你唔會後悔。

123
00:05:47,413 --> 00:05:49,115
<font face="Serif" size="18">No, I guess I won't.</font>
係，我諗都唔會。

124
00:05:57,090 --> 00:05:58,858
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Hey, Kid, there you are.</font>
女人：喂，Kid，你喺度。

125
00:05:58,925 --> 00:06:00,693
<font face="Serif" size="18">You gonna be in townfor a few days?</font>
你會喺呢度留幾日？

126
00:06:00,760 --> 00:06:03,696
<font face="Serif" size="18">Three more shows,you should come check one out.</font>
仲有三場騷，你應該嚟睇一場。

127
00:06:06,365 --> 00:06:08,000
<font face="Serif" size="18">DISPATCH:One seven-seven George,</font>
調度：一七七佐治，

128
00:06:08,067 --> 00:06:11,037
<font face="Serif" size="18">we have a report of a 1032 autolarceny in front of...</font>
收到報告，有架車俾人偷咗，位置係...

129
00:06:11,104 --> 00:06:12,672
<font face="Serif" size="18">DISPATCH #2:All units, 10-10.</font>
調度二：所有單位，10-10。

130
00:06:12,739 --> 00:06:15,942
<font face="Serif" size="18">Shots fired,2344 Lexington Avenue.</font>
有人開槍，Lexington Avenue 2344號。

131
00:06:16,008 --> 00:06:19,312
<font face="Serif" size="18">Possible officer involved,apartment 12 Charlie.</font>
可能涉及警員，12C單位。

132
00:06:19,378 --> 00:06:21,848
<font face="Serif" size="18">Repeat:Possible officer involved.</font>
重複：可能涉及警員。

133
00:06:24,417 --> 00:06:25,785
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
NYPD！

134
00:06:32,425 --> 00:06:34,694
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
NYPD！

135
00:06:49,008 --> 00:06:50,376
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Stella.</font>
TAYLOR：Stella。

136
00:06:50,443 --> 00:06:52,612
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>
Stella。

137
00:06:54,347 --> 00:06:56,115
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>
Stella。

138
00:06:56,182 --> 00:06:58,384
<font face="Serif" size="18">Stella!</font>
Stella！

139
00:06:58,451 --> 00:07:00,019
<font face="Serif" size="18">Stella's boyfriend,Frankie.</font>
Stella嘅男朋友，Frankie。

140
00:07:00,086 --> 00:07:01,420
<font face="Serif" size="18">He's dead.</font>
佢死咗。

141
00:07:03,856 --> 00:07:05,091
<font face="Serif" size="18">I got a pulse.</font>
仲有脈搏。

142
00:07:05,158 --> 00:07:06,993
<font face="Serif" size="18">Call EMS.</font>
叫救護車。

143
00:07:07,059 --> 00:07:09,162
<font face="Serif" size="18">Stella. Stella!</font>
Stella。Stella！

144
00:07:10,163 --> 00:07:11,564
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>
Stella。

145
00:07:14,100 --> 00:07:15,535
<font face="Serif" size="18">Where's Frankie?</font>
Frankie喺邊？

146
00:07:20,039 --> 00:07:21,073
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Stella.</font>
TAYLOR：Stella。

147
00:07:21,140 --> 00:07:23,442
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咗咩事？

148
00:07:25,344 --> 00:07:27,847
<font face="Serif" size="18">It was awful.(  sniffles  )</font>
好恐怖。（抽泣）

149
00:07:27,914 --> 00:07:30,116
<font face="Serif" size="18">I remember some things,and there's other things</font>
我記得一啲嘢，但係有啲嘢

150
00:07:30,183 --> 00:07:32,018
<font face="Serif" size="18">I just can't...I can't remember.</font>
我真係...我記唔起。

151
00:07:33,853 --> 00:07:35,688
<font face="Serif" size="18">It's okay,whatever you can't remember,</font>
冇事，你記唔起嘅嘢，

152
00:07:35,755 --> 00:07:38,024
<font face="Serif" size="18">the evidence willfill in the gaps.</font>
證據會填補返。

153
00:07:38,090 --> 00:07:42,361
<font face="Serif" size="18">Look, we're gonna have to doan entire work-up on you.</font>
喂，我哋要幫你做全面檢查。

154
00:07:42,428 --> 00:07:45,598
<font face="Serif" size="18">Rape kit...we found you unconscious.</font>
強姦化驗套件...我哋發現你嗰陣你暈咗。

155
00:07:45,665 --> 00:07:47,200
<font face="Serif" size="18">Need to knowexactly what happened.</font>
要搞清楚發生咗咩事。

156
00:07:47,266 --> 00:07:51,838
<font face="Serif" size="18">You're not a CSI on this one,Stella, you're a victim.</font>
今次你唔係CSI，Stella，你係受害者。

157
00:07:51,904 --> 00:07:53,306
<font face="Serif" size="18">So a forensic nurseis going to process you,</font>
所以會有法醫護士幫你處理，

158
00:07:53,372 --> 00:07:55,408
<font face="Serif" size="18">then Flack will talk to youa bit.</font>
然後Flack會同你傾幾句。

159
00:07:55,474 --> 00:07:57,310
<font face="Serif" size="18">I'm gonna go backto your apartment, do you have</font>
我會返你間屋，你介唔介意

160
00:07:57,376 --> 00:07:58,344
<font face="Serif" size="18">any objectionto me looking around?</font>
我周圍睇下？

161
00:07:58,411 --> 00:08:00,012
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
唔介意。

162
00:08:04,817 --> 00:08:06,586
<font face="Serif" size="18">Mac's with Stellaright now.</font>
Mac而家陪住Stella。

163
00:08:06,652 --> 00:08:09,322
<font face="Serif" size="18">(  sighs  ):I just... I can't believe it.</font>
（嘆氣）：我只係...我唔敢相信。

164
00:08:09,388 --> 00:08:12,625
<font face="Serif" size="18">How does somethinglike that happen?</font>
點會發生啲咁嘅事？

165
00:08:12,692 --> 00:08:14,427
<font face="Serif" size="18">I mean, I know howit happens, but...</font>
我意思係，我知點會發生，但係...

166
00:08:14,493 --> 00:08:17,196
<font face="Serif" size="18">Should we go visit her?</font>
我哋應唔應該去探佢？

167
00:08:17,263 --> 00:08:18,631
<font face="Serif" size="18">No, Mac said he'd let us know.</font>
唔好，Mac話佢會話俾我哋知。

168
00:08:18,698 --> 00:08:20,299
<font face="Serif" size="18">Wants us to stick tothe limo case right now.</font>
想我哋而家專注返豪華轎車單案。

169
00:08:20,366 --> 00:08:21,767
<font face="Serif" size="18">Business as usual.</font>
一切如常。

170
00:08:22,969 --> 00:08:23,436
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
你冇事嘛？

171
00:08:23,502 --> 00:08:25,304
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
冇事。

172
00:08:25,371 --> 00:08:27,473
<font face="Serif" size="18">I'll be fine.</font>
我會冇事。

173
00:08:27,540 --> 00:08:29,475
<font face="Serif" size="18">So where are we so far?</font>
咁我哋而家查到邊？

174
00:08:29,542 --> 00:08:31,310
<font face="Serif" size="18">I'm thinking robbery'snot a motive.</font>
我諗搶劫唔係動機。

175
00:08:31,377 --> 00:08:33,011
<font face="Serif" size="18">Money was intact,</font>
錢仲喺度，

176
00:08:33,078 --> 00:08:34,714
<font face="Serif" size="18">no signs of struggle.</font>
冇掙扎跡象。

177
00:08:34,780 --> 00:08:36,414
<font face="Serif" size="18">And the Beretta'sregistered.</font>
支Beretta有登記。

178
00:08:36,482 --> 00:08:38,017
<font face="Serif" size="18">And to who? Nick Russo.</font>
登記俾邊個？Nick Russo。

179
00:08:38,083 --> 00:08:39,518
<font face="Serif" size="18">The limo driver.</font>
個豪華轎車司機。

180
00:08:39,585 --> 00:08:41,354
<font face="Serif" size="18">Killed by his own gun.Prints?</font>
俾自己支槍殺死。指紋？

181
00:08:41,419 --> 00:08:43,222
<font face="Serif" size="18">Negative.</font>
冇。

182
00:08:43,289 --> 00:08:44,423
<font face="Serif" size="18">Did we match the bullet?</font>
有冇對比到子彈？

183
00:08:44,490 --> 00:08:45,558
<font face="Serif" size="18">Waiting for ballistics,</font>
等緊彈道報告，

184
00:08:45,625 --> 00:08:46,993
<font face="Serif" size="18">but dollars to donutsit's a match.</font>
但係十成九係吻合。

185
00:08:47,059 --> 00:08:48,628
<font face="Serif" size="18">Okay,</font>
好，

186
00:08:48,694 --> 00:08:51,030
<font face="Serif" size="18">the angle of the shot...</font>
開槍角度...

187
00:08:51,097 --> 00:08:53,966
<font face="Serif" size="18">the blood spatter put the killer in the front seat.</font>
血跡顯示殺手喺前座。

188
00:08:54,033 --> 00:08:55,568
<font face="Serif" size="18">And the phone number that was trapped</font>
同埋夾喺門度嘅電話號碼

189
00:08:55,635 --> 00:08:56,736
<font face="Serif" size="18">in the door was our vic's.</font>
係死者嘅。

190
00:08:56,802 --> 00:08:58,104
<font face="Serif" size="18">There was also evidence</font>
仲有證據顯示

191
00:08:58,170 --> 00:09:00,907
<font face="Serif" size="18">of sexual activityoccurring shortly antemortem.</font>
死前好短時間內有性行為。

192
00:09:00,973 --> 00:09:03,075
<font face="Serif" size="18">Now, we got a guy that waskilled with his own gun</font>
而家有個男人，做完愛之後冇耐

193
00:09:03,142 --> 00:09:04,710
<font face="Serif" size="18">soon after having sex.</font>
就俾自己支槍殺死。

194
00:09:04,777 --> 00:09:07,480
<font face="Serif" size="18">MONROE:Right after giving his phonenumber to somebody.</font>
MONROE：啱啱俾咗電話號碼俾人之後。

195
00:09:07,546 --> 00:09:09,348
<font face="Serif" size="18">The manager saidhe was a player.</font>
經理話佢係個玩家。

196
00:09:09,415 --> 00:09:11,450
<font face="Serif" size="18">Female killer?</font>
女殺手？

197
00:09:11,517 --> 00:09:12,652
<font face="Serif" size="18">That's Sid's thought also.</font>
Sid都係咁諗。

198
00:09:15,554 --> 00:09:16,656
<font face="Serif" size="18">Let's do a timeline.</font>
我哋整返個時間線。

199
00:09:16,722 --> 00:09:19,892
<font face="Serif" size="18">Okay, we havea 15-minute window.</font>
好，我哋有15分鐘嘅空檔。

200
00:09:19,959 --> 00:09:22,261
<font face="Serif" size="18">Russo was inside the buildingfive minutes before the break,</font>
Russo喺休息前五分鐘入咗大廈，

201
00:09:22,328 --> 00:09:24,530
<font face="Serif" size="18">which was five minutes long.</font>
得五分鐘咁長咋。

202
00:09:24,597 --> 00:09:26,933
<font face="Serif" size="18">A crew member saw him,nobody else did.</font>
得個工作人員見到佢，冇其他人見到。

203
00:09:26,999 --> 00:09:28,467
<font face="Serif" size="18">Then he goes back to his car,</font>
跟住佢返返去架車度，

204
00:09:28,534 --> 00:09:30,503
<font face="Serif" size="18">discovered a few minutesinto the encore.</font>
喺安歌開始咗幾分鐘之後先發現。

205
00:09:30,569 --> 00:09:33,406
<font face="Serif" size="18">So, our window is10:30 to 10:45.</font>
所以，我哋嘅時間窗口係10:30到10:45。

206
00:09:33,472 --> 00:09:35,408
<font face="Serif" size="18">Plenty of time to die.</font>
夠晒時間死。

207
00:09:35,474 --> 00:09:37,476
<font face="Serif" size="18">Let's seeif our mystery woman</font>
等我哋睇下呢個神秘女人

208
00:09:37,543 --> 00:09:40,012
<font face="Serif" size="18">left more with our victhan a happy memory.</font>
有冇留低啲嘢俾我哋嘅死者，唔止係開心回憶。

209
00:09:47,720 --> 00:09:50,189
<font face="Serif" size="18">Two aspirin, extra strength.</font>
兩粒阿士匹靈，特強配方。

210
00:09:52,058 --> 00:09:54,160
<font face="Serif" size="18">Stella, this isNurse Linda McCovey.</font>
Stella，呢位係護士Linda McCovey。

211
00:09:54,226 --> 00:09:56,028
<font face="Serif" size="18">She's here to process you.</font>
佢嚟幫你做檢查。

212
00:09:56,095 --> 00:09:57,830
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

213
00:10:05,237 --> 00:10:06,739
<font face="Serif" size="18">I'll be gentle.</font>
我會溫柔啲㗎。

214
00:10:06,806 --> 00:10:08,474
<font face="Serif" size="18">Just be thorough.</font>
最緊要徹底。

215
00:10:08,541 --> 00:10:11,610
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

216
00:10:40,573 --> 00:10:43,075
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

217
00:11:09,535 --> 00:11:12,772
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

218
00:11:29,321 --> 00:11:30,956
<font face="Serif" size="18">From the looks of it,</font>
睇個樣，

219
00:11:31,023 --> 00:11:34,160
<font face="Serif" size="18">our vic's suit hasn't seenthe cleaners in a while.</font>
我哋死者件西裝應該好耐冇攞去洗。

220
00:11:38,397 --> 00:11:40,699
<font face="Serif" size="18">Now, what's up with that?</font>
點解會咁㗎？

221
00:11:40,766 --> 00:11:42,635
<font face="Serif" size="18">Our limo driver,</font>
我哋嘅豪華轎車司機，

222
00:11:42,701 --> 00:11:44,336
<font face="Serif" size="18">Nicky Russo, is a cat person?</font>
Nicky Russo，係養貓嘅人？

223
00:11:44,403 --> 00:11:45,504
<font face="Serif" size="18">He couldn't be.</font>
冇可能。

224
00:11:45,571 --> 00:11:46,906
<font face="Serif" size="18">MONROE:But maybe our killer is.</font>
MONROE：但可能殺手就係。

225
00:11:46,972 --> 00:11:48,874
<font face="Serif" size="18">MESSER:Well, it's not domestic.</font>
MESSER：呢個唔係本地動物。

226
00:11:50,609 --> 00:11:52,111
<font face="Serif" size="18">Let's run itagainst foreign animals.</font>
同外國動物資料比對下。

227
00:11:52,178 --> 00:11:54,046
<font face="Serif" size="18">(  typing  )</font>
（打字聲）

228
00:11:57,550 --> 00:11:58,617
<font face="Serif" size="18">It's a kinkajou.</font>
係蜜熊。

229
00:11:58,684 --> 00:12:00,352
<font face="Serif" size="18">Who owns thiskind of animal?</font>
邊個會養呢種動物㗎？

230
00:12:00,419 --> 00:12:01,387
<font face="Serif" size="18">It's a celebrity thing.</font>
明星先會養。

231
00:12:01,454 --> 00:12:02,655
<font face="Serif" size="18">You get a cutelittle pet,</font>
攞隻得意嘅寵物，

232
00:12:02,721 --> 00:12:04,423
<font face="Serif" size="18">you drag it aroundtown with you.</font>
帶住佢周圍去。

233
00:12:04,490 --> 00:12:05,958
<font face="Serif" size="18">It's like a playmate.</font>
當係玩伴咁。

234
00:12:06,025 --> 00:12:08,661
<font face="Serif" size="18">Not the kind of playmateI could see Kid Rock being into</font>
我唔覺得Kid Rock或者佢樂隊啲人會鍾意呢種玩伴。

235
00:12:08,727 --> 00:12:10,729
<font face="Serif" size="18">or anyone in his band.</font>
我隨口講吓咋。

236
00:12:10,796 --> 00:12:12,832
<font face="Serif" size="18">I'm just saying.</font>
我隨口講吓咋。

237
00:12:15,768 --> 00:12:17,103
<font face="Serif" size="18">HAMMERBACK:Stella's boyfriend, huh?</font>
HAMMERBACK：Stella嘅男朋友，係咪？

238
00:12:17,169 --> 00:12:18,270
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Yeah.</font>
HAWKES：係。

239
00:12:18,337 --> 00:12:19,572
<font face="Serif" size="18">How is she doing?</font>
佢點樣呀？

240
00:12:19,638 --> 00:12:22,508
<font face="Serif" size="18">Well, Mac saysshe's shaken up.</font>
Mac話佢好驚。

241
00:12:22,575 --> 00:12:24,310
<font face="Serif" size="18">We still don't know</font>
我哋仲未知道

242
00:12:24,376 --> 00:12:25,778
<font face="Serif" size="18">what happened over there.</font>
嗰邊發生咩事。

243
00:12:25,845 --> 00:12:27,713
<font face="Serif" size="18">Well, I can tell youwhat happened over here.</font>
我可以話俾你聽呢邊發生咩事。

244
00:12:27,780 --> 00:12:29,181
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

245
00:12:29,248 --> 00:12:32,118
<font face="Serif" size="18">The first two shotswere nonlethal--</font>
頭兩槍唔致命——

246
00:12:32,184 --> 00:12:34,320
<font face="Serif" size="18">here and here.</font>
呢度同呢度。

247
00:12:35,955 --> 00:12:38,524
<font face="Serif" size="18">I suspectthis was the third shot.</font>
我懷疑呢槍係第三槍。

248
00:12:39,492 --> 00:12:41,794
<font face="Serif" size="18">Kill shot, right in the heart.</font>
致命一槍，正中個心。

249
00:12:43,796 --> 00:12:45,064
<font face="Serif" size="18">I'm going to needthese slugs, Sid.</font>
Sid，我要呢啲彈頭。

250
00:12:45,131 --> 00:12:46,732
<font face="Serif" size="18">I have to compare them</font>
我要將佢哋

251
00:12:46,799 --> 00:12:48,467
<font face="Serif" size="18">against the weapon Mac found at the scene.</font>
同Mac喺現場搵到嘅槍做比對。

252
00:12:52,238 --> 00:12:54,340
<font face="Serif" size="18">Hawkes, I got the results backon Stella's work-up.</font>
Hawkes，Stella嘅檢查報告出咗。

253
00:12:54,406 --> 00:12:57,276
<font face="Serif" size="18">Negativeon the sex assault kit.</font>
性侵化驗係陰性。

254
00:12:57,343 --> 00:12:58,577
<font face="Serif" size="18">Thank God for that.</font>
好彩。

255
00:12:58,644 --> 00:13:00,513
<font face="Serif" size="18">GSR results:Stella's right hand</font>
火藥殘留結果：Stella嘅右手

256
00:13:00,579 --> 00:13:02,014
<font face="Serif" size="18">tested positivefor gunshot residue.</font>
驗出有槍械火藥殘留。

257
00:13:02,081 --> 00:13:03,682
<font face="Serif" size="18">Well, I've justcompared the slugs</font>
我啱啱將Frankie身上嘅彈頭

258
00:13:03,749 --> 00:13:04,917
<font face="Serif" size="18">from Frankieto the weapon you found</font>
同你喺現場搵到嘅槍

259
00:13:04,984 --> 00:13:06,585
<font face="Serif" size="18">at the scene.</font>
做咗比對。

260
00:13:06,652 --> 00:13:07,987
<font face="Serif" size="18">They match, Mac.</font>
Mac，佢哋吻合。

261
00:13:08,053 --> 00:13:12,391
<font face="Serif" size="18">It's confirmed Stellais the shooter.</font>
證實咗Stella係開槍嗰個人。

262
00:13:12,458 --> 00:13:14,460
<font face="Serif" size="18">Now we have to find outeverything that happened</font>
我哋而家要查出佢開槍之前

263
00:13:14,527 --> 00:13:16,862
<font face="Serif" size="18">before she pulled the trigger.</font>
發生咗咩事。

264
00:13:25,437 --> 00:13:27,540
<font face="Serif" size="18">FLACK:Mac wanted me to get</font>
FLACK：Mac叫我

265
00:13:27,606 --> 00:13:29,008
<font face="Serif" size="18">some info from you,off the cuff,</font>
隨便問你啲資料，

266
00:13:29,074 --> 00:13:31,377
<font face="Serif" size="18">just so that we can make senseof what happened.</font>
等我哋可以搞清楚發生咩事。

267
00:13:31,443 --> 00:13:33,445
<font face="Serif" size="18">Do you feel like chatting?</font>
你介唔介意傾吓？

268
00:13:33,512 --> 00:13:35,014
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

269
00:13:35,080 --> 00:13:37,016
<font face="Serif" size="18">Well, let me tell youwhat I know.</font>
等我話俾你聽我知啲咩。

270
00:13:37,082 --> 00:13:39,919
<font face="Serif" size="18">C.O.D. on Frankie wasa fatal gunshot to the heart.</font>
Frankie嘅死因係心臟中槍致命。

271
00:13:42,021 --> 00:13:45,157
<font face="Serif" size="18">God... like I said,I only remember bits and pieces.</font>
天啊... 我話咗，我只係記得一啲片段。

272
00:13:45,224 --> 00:13:49,261
<font face="Serif" size="18">All right, well, we'll juststart with what you remember.</font>
好，我哋就由你記得嘅嘢開始講。

273
00:13:55,267 --> 00:13:56,802
<font face="Serif" size="18">Bad day, huh?</font>
今日唔好過，係咪？

274
00:13:56,869 --> 00:13:58,604
<font face="Serif" size="18">Frankie was following me.</font>
Frankie跟蹤我。

275
00:14:10,549 --> 00:14:11,517
<font face="Serif" size="18">(  gasps  )</font>
（倒抽一口氣）

276
00:14:11,584 --> 00:14:13,118
<font face="Serif" size="18">Stella...</font>
Stella...

277
00:14:13,185 --> 00:14:15,354
<font face="Serif" size="18">Why haven't you</font>
點解你

278
00:14:15,421 --> 00:14:16,689
<font face="Serif" size="18">returned my calls?</font>
唔覆我電話？

279
00:14:16,755 --> 00:14:18,857
<font face="Serif" size="18">I saw your sicklittle website, Frankie.</font>
Frankie，我睇過你個變態網站。

280
00:14:18,924 --> 00:14:20,926
<font face="Serif" size="18">What?You think that was funny?</font>
咩話？你覺得咁好笑？

281
00:14:20,993 --> 00:14:22,461
<font face="Serif" size="18">You think it would turn me on?</font>
你覺得咁會令我興奮？

282
00:14:31,971 --> 00:14:34,406
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

283
00:14:40,346 --> 00:14:42,514
<font face="Serif" size="18">So I broke up with Frankieright then and there,</font>
所以我即刻同Frankie分手，

284
00:14:42,581 --> 00:14:44,583
<font face="Serif" size="18">told him I never wantedto see him again.</font>
話佢聽我永遠唔想再見佢。

285
00:14:46,952 --> 00:14:49,221
<font face="Serif" size="18">FLACK:  And where did you go after that?</font>
FLACK：之後你去咗邊？

286
00:14:49,288 --> 00:14:52,024
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  I finished some errands, and then I went home.</font>
BONASERA：我辦完啲嘢，跟住返咗屋企。

287
00:14:52,091 --> 00:14:54,627
<font face="Serif" size="18">(  clattering  )</font>
（碰撞聲）

288
00:15:00,266 --> 00:15:02,668
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

289
00:15:03,902 --> 00:15:05,371
<font face="Serif" size="18">Somebody there?</font>
有冇人喺度？

290
00:15:10,009 --> 00:15:11,844
<font face="Serif" size="18">(  gasps  )</font>
（倒抽一口氣）

291
00:15:11,910 --> 00:15:13,412
<font face="Serif" size="18">Frankie...</font>
Frankie...

292
00:15:14,680 --> 00:15:16,515
<font face="Serif" size="18">Get the hellout of my apartment.</font>
即刻同我離開我間屋。

293
00:15:18,517 --> 00:15:19,585
<font face="Serif" size="18">Did you hear me,Frankie?</font>
Frankie，你聽到我講嘢未？

294
00:15:19,652 --> 00:15:20,686
<font face="Serif" size="18">Get the hell out</font>
即刻同我

295
00:15:20,753 --> 00:15:22,421
<font face="Serif" size="18">of my apartment.</font>
離開我間屋。

296
00:15:22,488 --> 00:15:23,922
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩？

297
00:15:25,924 --> 00:15:27,626
<font face="Serif" size="18">I'm setting the table.</font>
我喺度擺枱。

298
00:15:27,693 --> 00:15:30,262
<font face="Serif" size="18">You weren't armed?</font>
你冇帶武器？

299
00:15:31,230 --> 00:15:36,201
<font face="Serif" size="18">I...</font>
我...

300
00:15:36,268 --> 00:15:39,905
<font face="Serif" size="18">I had my piece in my handbag.</font>
我支槍喺手袋度。

301
00:15:39,972 --> 00:15:42,508
<font face="Serif" size="18">I didn't think Frankiewas a threat, you know?</font>
我唔覺得Frankie有威脅性，你明唔明？

302
00:15:42,574 --> 00:15:45,844
<font face="Serif" size="18">I thought he broke into get back together.</font>
我以為佢爆門入嚟係想復合。

303
00:15:45,911 --> 00:15:47,913
<font face="Serif" size="18">Did Frankie have a keyto your apartment?</font>
Frankie有你屋企鎖匙？

304
00:15:47,980 --> 00:15:51,216
<font face="Serif" size="18">No. No, he had never even beento my place.</font>
冇。冇，佢從來未嚟過我度。

305
00:15:51,283 --> 00:15:53,252
<font face="Serif" size="18">It's one of my rules:no men in my place.</font>
呢個係我嘅規矩：唔俾男人上我度。

306
00:15:53,319 --> 00:15:54,987
<font face="Serif" size="18">Just in case things go bad,</font>
萬一有咩唔妥，

307
00:15:55,054 --> 00:15:56,455
<font face="Serif" size="18">I always have a safe place</font>
我永遠有個安全嘅地方

308
00:15:56,522 --> 00:15:58,457
<font face="Serif" size="18">to go home to.</font>
可以返去。

309
00:15:58,524 --> 00:16:00,592
<font face="Serif" size="18">So you have no ideahow he got in, huh?</font>
所以你唔知佢點樣入嚟？

310
00:16:02,561 --> 00:16:05,631
<font face="Serif" size="18">Maybe-maybe he kicked inthe door.</font>
可能...可能佢踢爛道門。

311
00:16:07,833 --> 00:16:10,269
<font face="Serif" size="18">When you got backto your apartment,</font>
你返到屋企嗰陣，

312
00:16:10,336 --> 00:16:12,504
<font face="Serif" size="18">you used your house keyto get in, right?</font>
你用自己鎖匙開門，係咪？

313
00:16:14,473 --> 00:16:16,041
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

314
00:16:16,108 --> 00:16:17,643
<font face="Serif" size="18">Then the doorwasn't kicked down.</font>
咁道門就冇俾人踢爛。

315
00:16:19,912 --> 00:16:21,847
<font face="Serif" size="18">Frankie didn't kick inyour door, Stella.</font>
Frankie冇踢爛你道門，Stella。

316
00:16:21,914 --> 00:16:23,615
<font face="Serif" size="18">I did.</font>
係我。

317
00:16:24,717 --> 00:16:26,819
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
NYPD！

318
00:16:26,885 --> 00:16:29,188
<font face="Serif" size="18">But Frankie got inyour apartment somehow.</font>
但Frankie總之入咗你間屋。

319
00:16:29,254 --> 00:16:30,456
<font face="Serif" size="18">I'll have Mac checkthe door area.</font>
我會叫Mac檢查道門。

320
00:16:53,679 --> 00:16:56,048
<font face="Serif" size="18">Will you get me the keysof Stella and Frankie Mala</font>
你可唔可以攞Stella同Frankie Mala嘅鎖匙

321
00:16:56,115 --> 00:16:57,049
<font face="Serif" size="18">and run this, please?</font>
去化驗呢樣嘢？

322
00:16:57,116 --> 00:16:59,318
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

323
00:17:13,799 --> 00:17:15,867
<font face="Serif" size="18">You heard me--kinkajou.</font>
你聽到我講啦——蜜熊。

324
00:17:15,934 --> 00:17:18,503
<font face="Serif" size="18">We found one of those hairson the dead driver's coat.</font>
我哋喺死咗嘅司機件外套上搵到一條呢啲毛。

325
00:17:18,569 --> 00:17:20,204
<font face="Serif" size="18">Any one of your clients happento own one of those things?</font>
你啲客戶有冇人養呢啲嘢？

326
00:17:20,271 --> 00:17:22,608
<font face="Serif" size="18">Yes, Nancy Sheraton.</font>
有，Nancy Sheraton。

327
00:17:22,674 --> 00:17:24,675
<font face="Serif" size="18">(  clamoring voices  )</font>
（嘈雜聲）

328
00:17:24,742 --> 00:17:27,112
<font face="Serif" size="18">(  kinkajou shrieking  )</font>
（蜜熊尖叫）

329
00:17:27,179 --> 00:17:28,647
<font face="Serif" size="18">Aw, g-get it off me, get off me!</font>
啊，整走佢，整走佢！

330
00:17:28,714 --> 00:17:30,949
<font face="Serif" size="18">She was taken to the airport yesterday afternoon.</font>
佢尋日下午去咗機場。

331
00:17:31,016 --> 00:17:33,719
<font face="Serif" size="18">Nick Russo was her driver?</font>
Nick Russo係佢司機？

332
00:17:33,786 --> 00:17:36,922
<font face="Serif" size="18">No, she was driven by anotherone of our chauffeurs.</font>
唔係，係另一個司機揸車載佢。

333
00:17:36,989 --> 00:17:38,257
<font face="Serif" size="18">In that car?</font>
用嗰架車？

334
00:17:38,323 --> 00:17:40,659
<font face="Serif" size="18">No, each driver is assigned</font>
唔係，每個司機

335
00:17:40,726 --> 00:17:42,561
<font face="Serif" size="18">to his own vehicle.</font>
都係用自己架車。

336
00:17:42,628 --> 00:17:44,563
<font face="Serif" size="18">Secondary transfer?</font>
二次轉移？

337
00:17:44,630 --> 00:17:45,330
<font face="Serif" size="18">Got on the first driver,</font>
先黐咗喺第一個司機度，

338
00:17:45,397 --> 00:17:47,299
<font face="Serif" size="18">and then passed itto Russo.</font>
再傳咗俾Russo。

339
00:17:48,133 --> 00:17:49,501
<font face="Serif" size="18">Was Russo</font>
Russo

340
00:17:49,568 --> 00:17:51,970
<font face="Serif" size="18">a new dThat's right. band?</font>
係咪新嚟嘅？冇錯。樂隊？

341
00:17:52,037 --> 00:17:53,806
<font face="Serif" size="18">What happenedto the band's previous driver?</font>
樂隊之前個司機發生咩事？

342
00:17:53,872 --> 00:17:56,275
<font face="Serif" size="18">I had to let him go,last night, as a matter of fact.</font>
我尋晚炒咗佢。

343
00:17:56,341 --> 00:17:58,510
<font face="Serif" size="18">Unsuitable for the work.</font>
唔適合做呢份工。

344
00:17:58,577 --> 00:18:00,345
<font face="Serif" size="18">He was picking up groupiesin the car.</font>
佢喺車度媾女。

345
00:18:00,412 --> 00:18:02,481
<font face="Serif" size="18">He was very unhappy about it.</font>
佢好唔開心。

346
00:18:02,548 --> 00:18:04,049
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
哦，係。

347
00:18:04,116 --> 00:18:05,984
<font face="Serif" size="18">And whatBlake Mathers.</font>
同埋Blake Mathers。

348
00:18:06,051 --> 00:18:09,087
<font face="Serif" size="18">10:00 to 11:00 last night--your whereabouts.</font>
尋晚10點到11點——你喺邊？

349
00:18:09,154 --> 00:18:11,056
<font face="Serif" size="18">Those two conceptsin one answer,</font>
兩個問題一個答案，

350
00:18:11,123 --> 00:18:12,458
<font face="Serif" size="18">please, Mr. Mathers.</font>
Mathers先生。

351
00:18:12,524 --> 00:18:14,226
<font face="Serif" size="18">Like I said, I was at the show.</font>
我話咗，我喺演唱會度。

352
00:18:14,293 --> 00:18:15,828
<font face="Serif" size="18">♪ Kid Rock ♪</font>
♪ Kid Rock ♪

353
00:18:15,894 --> 00:18:17,496
<font face="Serif" size="18">♪  Bawitdaba ba dang da dang  ♪</font>
♪ Bawitdaba ba dang da dang ♪

354
00:18:17,563 --> 00:18:18,730
<font face="Serif" size="18">♪  Diggy diggy diggy said the boogie  ♪</font>
♪ Diggy diggy diggy said the boogie ♪

355
00:18:18,797 --> 00:18:20,933
<font face="Serif" size="18">♪  Said  ♪ Kid... ♪e ...  ♪</font>
♪ Said ♪ Kid... ♪e ... ♪

356
00:18:20,999 --> 00:18:22,935
<font face="Serif" size="18">No one saw you, though.</font>
但冇人見到你。

357
00:18:23,001 --> 00:18:24,603
<font face="Serif" size="18">We checked your story.</font>
我哋查過你嘅口供。

358
00:18:24,670 --> 00:18:26,538
<font face="Serif" size="18">You didn't have a pass.</font>
你冇通行證。

359
00:18:26,605 --> 00:18:28,507
<font face="Serif" size="18">Yet you ended up backstageafter the show.</font>
但你完場之後去咗後台。

360
00:18:28,574 --> 00:18:31,009
<font face="Serif" size="18">Which is when we saw youtalking to Kid Rock.</font>
我哋就係嗰陣見到你同Kid Rock傾偈。

361
00:18:31,076 --> 00:18:32,678
<font face="Serif" size="18">He didn't look too happyto see you.</font>
佢見到你似乎唔係幾開心。

362
00:18:32,744 --> 00:18:34,613
<font face="Serif" size="18">I got to tell you something,in private.</font>
我有啲嘢要同你講，私下講。

363
00:18:34,680 --> 00:18:36,815
<font face="Serif" size="18">Dude, chill out; I saidI'm busy right now.</font>
老友，冷靜啲；我話咗我而家好忙。

364
00:18:36,882 --> 00:18:38,584
<font face="Serif" size="18">Let's go, come on.</font>
走啦，快啲。

365
00:18:38,650 --> 00:18:40,986
<font face="Serif" size="18">He's got a lot on his mindafter a show, okay?</font>
佢完場之後好多嘢諗㗎，明唔明？

366
00:18:41,053 --> 00:18:42,354
<font face="Serif" size="18">Me and Kid, we're friends, man.</font>
我同Kid，我哋係朋友。

367
00:18:42,421 --> 00:18:44,823
<font face="Serif" size="18">We're all aboutthe music.</font>
我哋都係為咗音樂。

368
00:18:44,890 --> 00:18:46,825
<font face="Serif" size="18">And his music, special.</font>
佢嘅音樂，好特別。

369
00:18:46,892 --> 00:18:48,994
<font face="Serif" size="18">You were fired, Blake,for taking people in the limo</font>
Blake，你俾人炒咗，因為你帶人

370
00:18:49,061 --> 00:18:50,062
<font face="Serif" size="18">back to the hotel,</font>
坐豪華轎車返酒店，

371
00:18:50,128 --> 00:18:51,930
<font face="Serif" size="18">trading onyour relationship.</font>
利用你嘅關係。

372
00:18:51,997 --> 00:18:53,065
<font face="Serif" size="18">That piss you off, no?</font>
搞到你好嬲，係咪？

373
00:18:53,131 --> 00:18:54,233
<font face="Serif" size="18">Course. I didn't doanything wrong,</font>
梗係啦。我又冇做錯嘢，

374
00:18:54,299 --> 00:18:55,501
<font face="Serif" size="18">and they fired me.</font>
佢哋就炒咗我。

375
00:18:55,567 --> 00:18:57,202
<font face="Serif" size="18">So what were you doingat the show, Blake?</font>
咁你喺演唱會做咩，Blake？

376
00:18:57,269 --> 00:18:58,337
<font face="Serif" size="18">Wanted my job back.</font>
想攞返份工。

377
00:18:58,403 --> 00:18:59,571
<font face="Serif" size="18">I was going to talk to Kid.</font>
我本來想同Kid傾。

378
00:18:59,638 --> 00:19:01,173
<font face="Serif" size="18">MESSER:Yeah, but then you ended up</font>
MESSER：係，但最後你

379
00:19:01,240 --> 00:19:02,875
<font face="Serif" size="18">in the back alley, right,talking to Russo?</font>
去咗後巷，同Russo傾偈？

380
00:19:02,941 --> 00:19:05,143
<font face="Serif" size="18">What, you think it was his faultthat you got fired?</font>
咩話，你覺得係佢搞到你俾人炒？

381
00:19:05,210 --> 00:19:07,579
<font face="Serif" size="18">Hair...ever in that alley.</font>
毛髮... 喺嗰條巷度。

382
00:19:07,646 --> 00:19:09,681
<font face="Serif" size="18">from the kinka-poodle,or what is it?</font>
嚟自嗰隻蜜熊狗定係咩？

383
00:19:09,748 --> 00:19:11,483
<font face="Serif" size="18">Got on you,</font>
黐咗喺你身上，

384
00:19:11,550 --> 00:19:14,186
<font face="Serif" size="18">and it transferredto Russo, right?</font>
再傳咗俾Russo，係咪？

385
00:19:14,253 --> 00:19:15,721
<font face="Serif" size="18">You knowwhat "transferred" means, Blake?</font>
Blake，你知唔知「傳染」係咩意思？

386
00:19:15,787 --> 00:19:18,423
<font face="Serif" size="18">He was nowhere near the animal--it was in another car.</font>
佢根本冇掂過隻動物——喺另一架車度。

387
00:19:18,490 --> 00:19:20,926
<font face="Serif" size="18">The one that youdrove, it transferredfrom you to him.</font>
你揸嗰架車，由你傳咗俾佢。

388
00:19:20,993 --> 00:19:23,962
<font face="Serif" size="18">Come on! Enough of thedumb-ass, I didokay, Blake?ing...</font>
得啦！唔好再講呢啲廢話，我明啦，好冇？

389
00:19:24,029 --> 00:19:26,431
<font face="Serif" size="18">The clothes you were wearinglast night are being tested</font>
你尋晚著嘅衫而家拎咗去化驗

390
00:19:26,498 --> 00:19:28,333
<font face="Serif" size="18">for gunshot residue!You were at the scene!</font>
睇下有冇火藥殘留！你喺現場！

391
00:19:28,400 --> 00:19:30,669
<font face="Serif" size="18">We're wasting our time.</font>
我哋嘥時間。

392
00:19:33,605 --> 00:19:37,242
<font face="Serif" size="18">Blake... sit tightfor a while, all right?</font>
Blake... 你坐一陣先，好冇？

393
00:19:37,309 --> 00:19:39,578
<font face="Serif" size="18">Reconsider your answer.</font>
重新諗下你個答案。

394
00:19:43,315 --> 00:19:45,017
<font face="Serif" size="18">Montana, hey, what's up?</font>
Montana，喂，咩事？

395
00:19:45,083 --> 00:19:46,818
<font face="Serif" size="18">Hey! We got this guy!</font>
喂！我哋捉到呢條友！

396
00:19:46,885 --> 00:19:47,886
<font face="Serif" size="18">He's about to fold.</font>
佢就嚟頂唔順。

397
00:19:47,953 --> 00:19:49,321
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, easeup, ease up.</font>
喂，喂，放鬆啲，放鬆啲。

398
00:19:49,388 --> 00:19:50,622
<font face="Serif" size="18">You know what, Danny--maybe you should</font>
Danny，你知唔知——或者你應該

399
00:19:50,689 --> 00:19:52,324
<font face="Serif" size="18">just handle this caseby yourself, okay?</font>
自己處理呢單案，好冇？

400
00:19:54,526 --> 00:19:58,630
<font face="Serif" size="18">Mac's handling Stella'ssituation, all right?</font>
Mac處理緊Stella嘅情況，明唔明？

401
00:19:58,697 --> 00:20:01,800
<font face="Serif" size="18">If he needs us,he'll let us know,but until then...</font>
如果佢需要我哋，佢會話俾我哋知，但喺嗰之前...

402
00:20:01,867 --> 00:20:04,303
<font face="Serif" size="18">I just wish there was somethingwe could do to help.</font>
我只係希望有啲嘢我哋可以幫到手。

403
00:20:04,369 --> 00:20:05,571
<font face="Serif" size="18">You know whatStella would say?</font>
你知唔知Stella會點講？

404
00:20:05,637 --> 00:20:08,640
<font face="Serif" size="18">What we could doto help the most</font>
我哋最幫到手嘅方法

405
00:20:08,707 --> 00:20:11,944
<font face="Serif" size="18">is close this Russocase, all right?</font>
就係快啲搞掂呢單Russo案，好冇？

406
00:20:17,783 --> 00:20:20,218
<font face="Serif" size="18">All right, thanks.</font>
好，唔該晒。

407
00:20:20,285 --> 00:20:21,620
<font face="Serif" size="18">Frankie was an artist, right?</font>
Frankie係個藝術家，係咪？

408
00:20:21,687 --> 00:20:22,955
<font face="Serif" size="18">Sculptor.</font>
雕塑家。

409
00:20:23,021 --> 00:20:25,290
<font face="Serif" size="18">Traces of polymer claywere found in the keyhole.</font>
鎖匙窿度發現咗聚合物黏土嘅痕跡。

410
00:20:25,357 --> 00:20:27,693
<font face="Serif" size="18">He made a mold of your key.</font>
佢複製咗你條鎖匙嘅模。

411
00:20:27,759 --> 00:20:29,595
<font face="Serif" size="18">Lab also foundmicroscopic particles of metal</font>
化驗所仲喺門鎖內部

412
00:20:29,661 --> 00:20:31,597
<font face="Serif" size="18">inside the guts of the doorknob.</font>
發現咗金屬微粒。

413
00:20:31,663 --> 00:20:35,033
<font face="Serif" size="18">He used liquid metal to make a cast.</font>
佢用液態金屬整咗個倒模。

414
00:20:35,100 --> 00:20:36,468
<font face="Serif" size="18">That's howhe got in.</font>
佢就係咁樣入到去。

415
00:20:36,535 --> 00:20:39,071
<font face="Serif" size="18">Son of a bitchprobably took the key</font>
條仆街可能係

416
00:20:39,137 --> 00:20:40,505
<font face="Serif" size="18">right off of my key ring.</font>
直接從我鎖匙扣度拎咗條鎖匙。

417
00:20:40,572 --> 00:20:42,908
<font face="Serif" size="18">Let's go back to Frankie beingin your apartment</font>
我哋返去講Frankie喺你屋企

418
00:20:42,975 --> 00:20:44,676
<font face="Serif" size="18">for a sec.</font>
嗰陣先。

419
00:20:45,677 --> 00:20:49,748
<font face="Serif" size="18">How come you didn't call us?</font>
點解你唔打電話俾我哋？

420
00:20:49,815 --> 00:20:51,216
<font face="Serif" size="18">All right,that's it.</font>
好，夠啦。

421
00:20:51,283 --> 00:20:52,651
<font face="Serif" size="18">I'm making aphone call.</font>
我要打個電話。

422
00:20:56,555 --> 00:20:57,756
<font face="Serif" size="18">God!</font>
天啊！

423
00:20:57,823 --> 00:20:59,191
<font face="Serif" size="18">Frankie!</font>
Frankie！

424
00:20:59,257 --> 00:21:00,292
<font face="Serif" size="18">(  phone shattering  )</font>
（電話碎裂聲）

425
00:21:00,359 --> 00:21:01,526
<font face="Serif" size="18">You're not goinganywhere!</font>
你邊度都唔准去！

426
00:21:01,593 --> 00:21:03,528
<font face="Serif" size="18">Don't you getviolent with me!</font>
你唔好同我郁手郁腳！

427
00:21:03,595 --> 00:21:05,397
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Do not tell me what to do!</font>
BONASERA：唔好教我點做！

428
00:21:05,464 --> 00:21:09,101
<font face="Serif" size="18">FRANKIE:You're not going anywhere...until we talk.</font>
FRANKIE：你邊度都唔准去...直到我哋傾完。

429
00:21:09,167 --> 00:21:10,769
<font face="Serif" size="18">(  both grunt  )</font>
（兩人低吼聲）

430
00:21:11,236 --> 00:21:13,639
<font face="Serif" size="18">Stop it!</font>
停手！

431
00:21:13,705 --> 00:21:14,906
<font face="Serif" size="18">(  panting  )</font>
（喘氣聲）

432
00:21:14,973 --> 00:21:17,376
<font face="Serif" size="18">Ow!</font>
哎呀！

433
00:21:19,344 --> 00:21:22,214
<font face="Serif" size="18">I found the statuethat I made for you...</font>
我搵返我整俾你嗰個雕像...

434
00:21:22,280 --> 00:21:25,250
<font face="Serif" size="18">out by the trash chute.</font>
喺垃圾槽旁邊。

435
00:21:25,317 --> 00:21:29,087
<font face="Serif" size="18">(  Bonasera grunting  )</font>
（Bonasera低吼聲）

436
00:21:29,154 --> 00:21:33,025
<font face="Serif" size="18">I put it backwhere it belongs.</font>
我放返去佢原本嘅位置。

437
00:21:36,928 --> 00:21:39,431
<font face="Serif" size="18">MONROE:The fatal bullet camefrom that Beretta.</font>
MONROE：致命子彈係嚟自嗰支Beretta。

438
00:21:39,498 --> 00:21:41,266
<font face="Serif" size="18">There are no printson the gun,</font>
支槍上面冇指紋，

439
00:21:41,333 --> 00:21:43,035
<font face="Serif" size="18">so it's not a big help.</font>
所以幫唔到咩手。

440
00:21:43,101 --> 00:21:44,436
<font face="Serif" size="18">What's with the CD?</font>
張CD係咩事？

441
00:21:44,503 --> 00:21:46,104
<font face="Serif" size="18">I thought we wereliking Mathers.</font>
我以為我哋覺得Mathers有可疑。

442
00:21:46,171 --> 00:21:47,272
<font face="Serif" size="18">The hair puts him with Russo,</font>
啲頭髮證明佢同Russo有關，

443
00:21:47,339 --> 00:21:48,974
<font face="Serif" size="18">and he was aroundduring the timeline.</font>
而且佢喺案發時間喺現場。

444
00:21:49,041 --> 00:21:51,009
<font face="Serif" size="18">I know, but I'm thinking,why would he shoot this guy?</font>
我知，但我諗緊，佢點解要開槍射呢個人？

445
00:21:51,076 --> 00:21:52,511
<font face="Serif" size="18">Doesn't get himhis job back.</font>
咁又唔會令佢返返份工。

446
00:21:52,577 --> 00:21:55,180
<font face="Serif" size="18">So I figured I'd move onto the next piece of evidence.</font>
所以我諗住睇下下一個證據。

447
00:21:55,247 --> 00:21:56,415
<font face="Serif" size="18">Which is the CD.</font>
就係張CD。

448
00:21:56,481 --> 00:21:59,084
<font face="Serif" size="18">Which is where I amright now.</font>
我而家就係搞緊呢樣。

449
00:22:00,318 --> 00:22:02,020
<font face="Serif" size="18">All right, let's see.</font>
好，等我睇下。

450
00:22:03,422 --> 00:22:04,890
<font face="Serif" size="18">Clean this up.</font>
清理乾淨佢。

451
00:22:04,956 --> 00:22:07,659
<font face="Serif" size="18">(  machine whirring  )</font>
（機器轉動聲）

452
00:22:10,595 --> 00:22:12,631
<font face="Serif" size="18">(  bell dings  )</font>
（鈴聲）

453
00:22:23,975 --> 00:22:28,246
<font face="Serif" size="18">(  hard rock playing  )</font>
（重金屬搖滾音樂）

454
00:22:28,313 --> 00:22:31,249
<font face="Serif" size="18">I thought the labelsaid Harry Belafonte.</font>
我以為標籤寫住Harry Belafonte。

455
00:22:31,316 --> 00:22:33,518
<font face="Serif" size="18">Guess they disguisewhat's on the disk</font>
估唔到佢哋偽裝光碟嘅內容

456
00:22:33,585 --> 00:22:35,020
<font face="Serif" size="18">to prevent piracy.</font>
嚟防止盜版。

457
00:22:35,087 --> 00:22:37,422
<font face="Serif" size="18">This is a master recordingfrom the record label.</font>
呢個係唱片公司嘅母帶錄音。

458
00:22:37,489 --> 00:22:39,257
<font face="Serif" size="18">Encoded with serial numbers</font>
編碼咗序號

459
00:22:39,324 --> 00:22:41,893
<font face="Serif" size="18">so if it's copied,the copies can be traced.</font>
所以如果被複製，可以追蹤到複製品。

460
00:22:41,960 --> 00:22:44,129
<font face="Serif" size="18">Copied?</font>
複製？

461
00:22:44,196 --> 00:22:45,397
<font face="Serif" size="18">Who has access to this CD?</font>
邊個可以接觸到呢張CD？

462
00:22:45,464 --> 00:22:46,898
<font face="Serif" size="18">Kid Rock. Or the management.</font>
Kid Rock，或者管理層。

463
00:22:46,965 --> 00:22:49,568
<font face="Serif" size="18">Maybe Blake Mathers--he said he was close with Kid.</font>
可能係Blake Mathers——佢話佢同Kid好熟。

464
00:22:49,634 --> 00:22:51,336
<font face="Serif" size="18">But why would he break the CD?</font>
但佢點解要整爛張CD？

465
00:22:51,403 --> 00:22:53,238
<font face="Serif" size="18">Maybe Mathers discoveredthat Russo had the CD</font>
可能Mathers發現Russo有張CD

466
00:22:53,305 --> 00:22:54,873
<font face="Serif" size="18">to prerelease it,</font>
想提前發佈，

467
00:22:54,940 --> 00:22:57,509
<font face="Serif" size="18">and he broke it to geton the Kid's good side.</font>
佢整爛張CD係為咗討好Kid。

468
00:22:57,576 --> 00:22:58,910
<font face="Serif" size="18">What, are you nuts?Do you have any idea</font>
咩話，你傻咗呀？你知唔知

469
00:22:58,977 --> 00:23:00,579
<font face="Serif" size="18">what copying that doesto the band's sales?</font>
複製嗰張碟會影響樂隊嘅銷量？

470
00:23:00,645 --> 00:23:02,481
<font face="Serif" size="18">Give me that!</font>
俾我！

471
00:23:02,547 --> 00:23:04,549
<font face="Serif" size="18">Come on, man,give it to me!</font>
喂，老友，俾我！

472
00:23:06,918 --> 00:23:08,420
<font face="Serif" size="18">Huh? See?</font>
吓？睇到未？

473
00:23:08,487 --> 00:23:12,090
<font face="Serif" size="18">(  both grunting  )</font>
（兩人低吼聲）

474
00:23:12,157 --> 00:23:13,692
<font face="Serif" size="18">(  shot fires  )</font>
（槍聲）

475
00:23:16,428 --> 00:23:18,296
<font face="Serif" size="18">Well, if that's whathe was trying to do,</font>
如果佢真係想咁做，

476
00:23:18,363 --> 00:23:20,165
<font face="Serif" size="18">he missed the boat.</font>
佢已經太遲。

477
00:23:20,232 --> 00:23:22,434
<font face="Serif" size="18">It's already online.</font>
已經上咗網。

478
00:23:22,501 --> 00:23:24,002
<font face="Serif" size="18">I think I can figureout who uploaded it.</font>
我諗我可以查到邊個上載嘅。

479
00:23:24,069 --> 00:23:26,171
<font face="Serif" size="18">(  typing  )</font>
（打字聲）

480
00:23:27,639 --> 00:23:29,040
<font face="Serif" size="18">MONROE:Nick Russo.</font>
MONROE：Nick Russo。

481
00:23:29,107 --> 00:23:30,242
<font face="Serif" size="18">Our victim.</font>
我哋嘅死者。

482
00:23:30,308 --> 00:23:32,611
<font face="Serif" size="18">GSR come back on Mathers?</font>
Mathers身上有冇火藥殘留？

483
00:23:32,677 --> 00:23:35,313
<font face="Serif" size="18">Nothing on hisclothes last night.</font>
佢尋晚啲衫上面冇發現。

484
00:23:35,380 --> 00:23:37,582
<font face="Serif" size="18">So you said that the bandor the management</font>
所以你話樂隊或者管理層

485
00:23:37,649 --> 00:23:39,751
<font face="Serif" size="18">would've had accessto that CD.</font>
先有機會接觸到張CD。

486
00:23:39,818 --> 00:23:40,852
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

487
00:23:40,919 --> 00:23:44,356
<font face="Serif" size="18">There was fresh cigar smokein that limo.</font>
嗰架豪華轎車入面有新鮮嘅雪茄味。

488
00:23:44,422 --> 00:23:46,224
<font face="Serif" size="18">Kid Rock smokes cigars.</font>
Kid Rock有食雪茄。

489
00:23:46,291 --> 00:23:47,826
<font face="Serif" size="18">You think he's involved in this?</font>
你覺得佢有份？

490
00:23:47,893 --> 00:23:51,096
<font face="Serif" size="18">They found the bodyright after the encore began.</font>
佢哋喺安歌開始之後就發現咗屍體。

491
00:23:51,163 --> 00:23:52,597
<font face="Serif" size="18">Kid Rock stoodto lose millions.</font>
Kid Rock會損失幾百萬。

492
00:23:52,664 --> 00:23:55,333
<font face="Serif" size="18">There's five minutesin that break.</font>
中場休息有五分鐘。

493
00:23:55,400 --> 00:23:56,802
<font face="Serif" size="18">Enough time to getout to the alley.</font>
夠時間出去後巷。

494
00:23:57,969 --> 00:23:59,971
<font face="Serif" size="18">I'll call Mac.</font>
我會打俾Mac。

495
00:24:00,038 --> 00:24:03,842
<font face="Serif" size="18">He wanted to knowif this came back to the band.</font>
佢想知係咪同樂隊有關。

496
00:24:13,685 --> 00:24:17,823
<font face="Serif" size="18">(  hard rock playing  )</font>
（重金屬搖滾音樂）

497
00:24:26,765 --> 00:24:29,601
<font face="Serif" size="18">♪ She's super-fine nasty ♪</font>
♪ 佢超正超辣 ♪

498
00:24:29,668 --> 00:24:32,003
<font face="Serif" size="18">♪ She needs to pullthe trigger ♪</font>
♪ 佢需要扣動扳機 ♪

499
00:24:32,070 --> 00:24:34,105
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Excuse me.</font>
TAYLOR：唔好意思。

500
00:24:34,172 --> 00:24:35,373
<font face="Serif" size="18">How old are you?</font>
你幾多歲？

501
00:24:35,440 --> 00:24:36,808
<font face="Serif" size="18">I'm 19.</font>
我19歲。

502
00:24:37,809 --> 00:24:39,978
<font face="Serif" size="18">I'm 16.</font>
我16歲。

503
00:24:40,045 --> 00:24:40,946
<font face="Serif" size="18">You can go.</font>
你可以走。

504
00:24:42,247 --> 00:24:44,282
<font face="Serif" size="18">Whoa. I swear to God,I didn't...</font>
嘩。我發誓，我冇...

505
00:24:44,349 --> 00:24:45,517
<font face="Serif" size="18">MONROE:Yeah, heard it all before.</font>
MONROE：係，聽過好多次喇。

506
00:24:45,584 --> 00:24:48,019
<font face="Serif" size="18">You know nothing aboutNick Russo's death?</font>
你對Nick Russo嘅死一無所知？

507
00:24:48,086 --> 00:24:49,688
<font face="Serif" size="18">Not a thing.</font>
完全唔知。

508
00:24:49,754 --> 00:24:51,156
<font face="Serif" size="18">But you were in the limojust before the encore.</font>
但安歌之前你喺架豪華轎車入面。

509
00:24:51,223 --> 00:24:52,457
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能係。

510
00:24:52,524 --> 00:24:54,626
<font face="Serif" size="18">Doesn't mean I shot him.</font>
唔代表我開槍射佢。

511
00:24:54,693 --> 00:24:55,727
<font face="Serif" size="18">Why would I do that?</font>
我點解要咁做？

512
00:24:55,794 --> 00:24:56,828
<font face="Serif" size="18">Nick Russo released a song</font>
Nick Russo將你新CD嘅一首歌

513
00:24:56,895 --> 00:24:58,330
<font face="Serif" size="18">from your new CDonto the Internet.</font>
放咗上網。

514
00:24:58,396 --> 00:25:01,833
<font face="Serif" size="18">I know that.I told him to do that.</font>
我知。我叫佢咁做㗎。

515
00:25:01,900 --> 00:25:03,568
<font face="Serif" size="18">I gave him the CD last night.</font>
我尋晚俾咗張CD佢。

516
00:25:03,635 --> 00:25:05,337
<font face="Serif" size="18">You get that done?</font>
搞掂未？

517
00:25:05,403 --> 00:25:06,605
<font face="Serif" size="18">It's on the Internet?</font>
上咗網未？

518
00:25:06,671 --> 00:25:09,007
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

519
00:25:09,074 --> 00:25:10,442
<font face="Serif" size="18">Nice work.</font>
做得好。

520
00:25:10,508 --> 00:25:12,110
<font face="Serif" size="18">It's like a sales tool.</font>
呢個係銷售策略。

521
00:25:12,177 --> 00:25:13,912
<font face="Serif" size="18">Give them a little preview,</font>
俾佢哋少少預覽，

522
00:25:13,979 --> 00:25:15,914
<font face="Serif" size="18">they'll eat the restof that record up, you watch.</font>
佢哋就會買晒成隻碟，你睇住。

523
00:25:15,981 --> 00:25:18,083
<font face="Serif" size="18">Why didn't you say anythingbefore?</font>
點解你之前唔講？

524
00:25:18,149 --> 00:25:20,318
<font face="Serif" size="18">In front of my management?</font>
喺我管理層面前？

525
00:25:20,385 --> 00:25:22,988
<font face="Serif" size="18">You ever hear of somethingcalled breach of contract?</font>
你有冇聽過違約呢樣嘢？

526
00:25:23,054 --> 00:25:25,423
<font face="Serif" size="18">Is that the jacket you werewearing in the show last night?</font>
呢件係咪你尋晚表演著嗰件外套？

527
00:25:25,490 --> 00:25:27,359
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
係。

528
00:25:27,425 --> 00:25:28,760
<font face="Serif" size="18">Mind if I take a look at it?</font>
介唔介意我睇下？

529
00:25:39,771 --> 00:25:44,976
<font face="Serif" size="18">Maybe you didn't wantthat song released.</font>
可能你唔想嗰首歌被發佈。

530
00:25:45,043 --> 00:25:47,512
<font face="Serif" size="18">Realized it could track backto the coded serial numbers.</font>
發現可以追蹤到編碼序號。

531
00:25:47,579 --> 00:25:49,281
<font face="Serif" size="18">You found out, it was too late.</font>
你知道嘅時候已經太遲。

532
00:25:49,347 --> 00:25:50,382
<font face="Serif" size="18">Well, at least Igot it done, huh?</font>
至少我搞掂咗，係咪？

533
00:25:50,448 --> 00:25:51,716
<font face="Serif" size="18">Yeah, well I did do it.</font>
係，我係做咗。

534
00:25:51,783 --> 00:25:54,686
<font face="Serif" size="18">Yeah? Idiot? Huh?</font>
係？蠢材？吓？

535
00:25:54,753 --> 00:25:56,354
<font face="Serif" size="18">Who'sAre you crazy?, huh?</font>
邊個話你癲咗？吓？

536
00:25:56,421 --> 00:25:59,291
<font face="Serif" size="18">(  both grunting  )</font>
（兩人低吼聲）

537
00:25:59,357 --> 00:26:00,859
<font face="Serif" size="18">(  gun fires  )</font>
（槍聲）

538
00:26:03,295 --> 00:26:05,797
<font face="Serif" size="18">You want to tell mewhat that is?</font>
你想話我知呢個係咩？

539
00:26:05,864 --> 00:26:09,668
<font face="Serif" size="18">Some kid got excited,jumped up on stage.</font>
有個細路太興奮，跳咗上台。

540
00:26:09,734 --> 00:26:12,003
<font face="Serif" size="18">Must've got banged upin the crowd.</font>
可能喺人群入面撞親。

541
00:26:12,070 --> 00:26:14,873
<font face="Serif" size="18">♪ The midnight glancersand the topless dancers ♪</font>
♪ 午夜偷窺者同埋上空舞者 ♪

542
00:26:14,940 --> 00:26:17,375
<font face="Serif" size="18">♪ The candid freaksand cars packed with speakers ♪</font>
♪ 坦率嘅怪人同埋塞滿喇叭嘅車 ♪

543
00:26:17,442 --> 00:26:19,844
<font face="Serif" size="18">♪ The G's with the 40sand the chicks with beepers ♪</font>
♪ 拎住40嘅大佬同埋帶傳呼機嘅女仔 ♪

544
00:26:19,911 --> 00:26:22,247
<font face="Serif" size="18">You think that's from meshooting the driver?</font>
你覺得呢個係我開槍射司機整到？

545
00:26:22,314 --> 00:26:25,083
<font face="Serif" size="18">Like, if I did,I wouldn't get rid of that?</font>
如果我真係做咗，我會唔掉咗佢？

546
00:26:25,150 --> 00:26:28,119
<font face="Serif" size="18">Just how stupiddo you think I am?</font>
你覺得我有幾蠢？

547
00:26:32,590 --> 00:26:35,293
<font face="Serif" size="18">You mind if I take this?</font>
介唔介意我拎走呢個？

548
00:26:35,360 --> 00:26:37,028
<font face="Serif" size="18">Go ahead.</font>
拎去啦。

549
00:26:37,095 --> 00:26:39,197
<font face="Serif" size="18">Look, are we square businesshere, Detective?</font>
喂，我哋係咪搞掂咗，探員？

550
00:26:39,264 --> 00:26:42,300
<font face="Serif" size="18">You can take that jacket,you can listen to that CD,</font>
你可以拎走件外套，可以聽張CD，

551
00:26:42,367 --> 00:26:43,735
<font face="Serif" size="18">whatever floats your boat.</font>
你鍾意點都得。

552
00:26:43,802 --> 00:26:45,403
<font face="Serif" size="18">But I didn't shootthat driver,</font>
但我冇開槍射嗰個司機，

553
00:26:45,470 --> 00:26:47,138
<font face="Serif" size="18">and I don't knowwho did.</font>
我都唔知邊個做嘅。

554
00:26:47,205 --> 00:26:50,008
<font face="Serif" size="18">You know how many guilty peoplesing that same song?</font>
你知唔知有幾多犯人都係咁講？

555
00:27:03,588 --> 00:27:05,824
<font face="Serif" size="18">MONROE:Felicia Badman?</font>
MONROE：Felicia Badman？

556
00:27:07,158 --> 00:27:08,593
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's me.</font>
係，我係。

557
00:27:08,660 --> 00:27:10,128
<font face="Serif" size="18">Check out this CD.</font>
睇下呢張CD。

558
00:27:10,195 --> 00:27:11,763
<font face="Serif" size="18">It's gonna be huge.</font>
一定會大賣。

559
00:27:13,665 --> 00:27:15,667
<font face="Serif" size="18">You can find methrough my website.</font>
你可以經我網站搵我。

560
00:27:15,734 --> 00:27:17,035
<font face="Serif" size="18">You won't be sorry.</font>
你唔會後悔。

561
00:27:17,102 --> 00:27:19,037
<font face="Serif" size="18">We're not here about the CDs,Felicia, okay?</font>
我哋唔係為咗CD嚟嘅，Felicia，好嗎？

562
00:27:19,104 --> 00:27:21,039
<font face="Serif" size="18">We found a pieceof your cover art</font>
我哋喺Kid Rock演唱會嘅豪華轎車入面

563
00:27:21,106 --> 00:27:22,707
<font face="Serif" size="18">in the limousineat the Kid Rock concert.</font>
發現咗你嘅封面設計。

564
00:27:22,774 --> 00:27:24,776
<font face="Serif" size="18">A lot of people buy my CDs.</font>
好多人買我嘅CD。

565
00:27:24,843 --> 00:27:26,511
<font face="Serif" size="18">We're goingto need your prints.</font>
我哋需要你嘅指紋。

566
00:27:26,578 --> 00:27:27,879
<font face="Serif" size="18">Because there weresome prints</font>
因為架車入面有啲指紋

567
00:27:27,946 --> 00:27:29,147
<font face="Serif" size="18">in the limo wecan't identify,</font>
我哋認唔到，

568
00:27:29,214 --> 00:27:31,049
<font face="Serif" size="18">including some onthe victim's belt.</font>
包括死者皮帶上面嘅。

569
00:27:31,116 --> 00:27:33,151
<font face="Serif" size="18">If you weren't there,we can eliminate you</font>
如果你唔喺現場，我哋可以排除你

570
00:27:33,218 --> 00:27:34,319
<font face="Serif" size="18">as a possible suspect.</font>
作為疑犯嘅可能性。

571
00:27:34,386 --> 00:27:36,588
<font face="Serif" size="18">Look, okay, I was there.</font>
喂，好，我係喺現場。

572
00:27:36,654 --> 00:27:38,189
<font face="Serif" size="18">I talked tothe driver.</font>
我同司機傾過。

573
00:27:38,256 --> 00:27:39,491
<font face="Serif" size="18">I wanted a pass.</font>
我想要張通行證。

574
00:27:39,557 --> 00:27:40,725
<font face="Serif" size="18">And what aboutthe phone number?</font>
電話號碼呢？

575
00:27:40,792 --> 00:27:42,660
<font face="Serif" size="18">I was working him a bit.</font>
我有啲撩佢。

576
00:27:42,727 --> 00:27:46,398
<font face="Serif" size="18">So, uh, this isa 212 area code.</font>
所以，呃，呢個係212區號。

577
00:27:49,934 --> 00:27:51,469
<font face="Serif" size="18">Then I'll definitely call you.</font>
咁我一定會打俾你。

578
00:27:51,536 --> 00:27:53,271
<font face="Serif" size="18">How about that pass?</font>
張通行證呢？

579
00:27:55,940 --> 00:27:57,342
<font face="Serif" size="18">Did you get the pass?</font>
你有冇拎到通行證？

580
00:27:57,409 --> 00:27:58,610
<font face="Serif" size="18">Yeah, I did.</font>
有，我拎咗。

581
00:27:58,676 --> 00:27:59,444
<font face="Serif" size="18">Still have it?</font>
仲喺度？

582
00:28:04,449 --> 00:28:05,917
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

583
00:28:05,984 --> 00:28:08,219
<font face="Serif" size="18">I'm gonna get that back, right?</font>
我會拎返㗎，係咪？

584
00:28:08,286 --> 00:28:10,655
<font face="Serif" size="18">(  phone rings  )'t it?</font>
（電話響）係咪？

585
00:28:10,722 --> 00:28:11,890
<font face="Serif" size="18">Yeah, so why don't we allgo downtown?</font>
係，咁不如我哋全部去警局？

586
00:28:11,956 --> 00:28:13,825
<font face="Serif" size="18">Monroe.e? Come on.</font>
Monroe。喂，嚟啦。

587
00:28:14,659 --> 00:28:16,261
<font face="Serif" size="18">Yeah. Thanks.</font>
係。唔該。

588
00:28:16,327 --> 00:28:19,864
<font face="Serif" size="18">Danny, Kid Rock's jacket testednegative for Nick Russo's blood.</font>
Danny，Kid Rock件外套測試冇Nick Russo嘅血。

589
00:28:24,102 --> 00:28:27,772
<font face="Serif" size="18">The prints on the pass come backto Felicia and the driver.</font>
通行證上嘅指紋係Felicia同司機嘅。

590
00:28:27,839 --> 00:28:29,741
<font face="Serif" size="18">There's nothing to saythat her story isn't true.</font>
冇證據話佢講大話。

591
00:28:29,808 --> 00:28:32,410
<font face="Serif" size="18">So we're backto square one.</font>
所以我哋返返原點。

592
00:28:32,477 --> 00:28:34,012
<font face="Serif" size="18">You could say that.</font>
可以咁講。

593
00:28:37,816 --> 00:28:41,252
<font face="Serif" size="18">Danny, everybody backstageat the concert</font>
Danny，演唱會後台所有人

594
00:28:41,319 --> 00:28:43,121
<font face="Serif" size="18">was wearing one of these passesaround their neck</font>
都戴住呢啲通行證

595
00:28:43,188 --> 00:28:44,756
<font face="Serif" size="18">from one of thosebeaded chains.</font>
用珠鏈掛喺頸。

596
00:28:44,823 --> 00:28:46,324
<font face="Serif" size="18">Felicia's pass doesn'thave a chain.</font>
Felicia嘅通行證冇鏈。

597
00:28:48,326 --> 00:28:49,828
<font face="Serif" size="18">MESSER:And the marks could've been made</font>
MESSER：而啲痕跡可能係

598
00:28:49,894 --> 00:28:52,030
<font face="Serif" size="18">by yanking the passoff the victim's neck.</font>
從死者頸上扯走通行證造成。

599
00:28:55,066 --> 00:28:57,902
<font face="Serif" size="18">He didn't give her the pass,she tore it off his neck.</font>
佢冇俾通行證佢，係佢從佢頸上扯落嚟。

600
00:28:57,969 --> 00:29:00,338
<font face="Serif" size="18">Yeah, but was healive or dead?</font>
係，但佢當時係生定死？

601
00:29:01,673 --> 00:29:04,275
<font face="Serif" size="18">MESSER:See some kind of bubbles.</font>
MESSER:見到有啲泡泡。

602
00:29:04,342 --> 00:29:05,610
<font face="Serif" size="18">Under the autograph.</font>
喺簽名下面。

603
00:29:05,677 --> 00:29:06,845
<font face="Serif" size="18">MONROE:  Under  the autograph.</font>
MONROE: 喺簽名下面。

604
00:29:06,911 --> 00:29:07,912
<font face="Serif" size="18">That could be blood.</font>
可能係血。

605
00:29:07,979 --> 00:29:09,314
<font face="Serif" size="18">Whatever it is,</font>
無論係咩，

606
00:29:09,380 --> 00:29:12,851
<font face="Serif" size="18">it was there beforeKid Rock signed the pass.</font>
Kid Rock簽個通行證之前已經喺度。

607
00:29:14,586 --> 00:29:15,787
<font face="Serif" size="18">Let's get a sample,</font>
我哋拎個樣本，

608
00:29:15,854 --> 00:29:17,755
<font face="Serif" size="18">see if we can't tellwhere this is from.</font>
睇下可唔可以查出係邊度嚟。

609
00:29:17,822 --> 00:29:19,157
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

610
00:29:19,224 --> 00:29:20,558
<font face="Serif" size="18">You want to start?</font>
你想開始？

611
00:29:20,625 --> 00:29:22,894
<font face="Serif" size="18">I already told you everything.</font>
我已經講晒所有嘢。

612
00:29:22,961 --> 00:29:25,530
<font face="Serif" size="18">I was at the showthe whole time.</font>
成個騷我都喺度。

613
00:29:25,597 --> 00:29:27,198
<font face="Serif" size="18">I didn't even go outside.</font>
我連出去都冇。

614
00:29:27,265 --> 00:29:29,467
<font face="Serif" size="18">The pass that Kid Rocksigned for you,</font>
Kid Rock簽俾你嘅通行證，

615
00:29:29,534 --> 00:29:30,935
<font face="Serif" size="18">it has Nick Russo's blood on it.</font>
上面有Nick Russo嘅血。

616
00:29:31,002 --> 00:29:33,138
<font face="Serif" size="18">I got that from a roadie.</font>
我係從一個工作人員度拎嘅。

617
00:29:33,204 --> 00:29:34,739
<font face="Serif" size="18">MESSER:And...</font>
MESSER:同埋...

618
00:29:34,806 --> 00:29:37,342
<font face="Serif" size="18">this pass has nochain on it, huh?</font>
呢個通行證冇鏈，係咪？

619
00:29:37,408 --> 00:29:38,610
<font face="Serif" size="18">It's pretty hard to break</font>
好難整斷

620
00:29:38,676 --> 00:29:39,844
<font face="Serif" size="18">one of those things off.</font>
呢啲嘢㗎。

621
00:29:41,045 --> 00:29:42,413
<font face="Serif" size="18">Mind if we take a lookin your bag?</font>
介唔介意我哋睇下你個袋？

622
00:29:44,182 --> 00:29:46,784
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

623
00:29:59,030 --> 00:30:02,167
<font face="Serif" size="18">Would you like to tellthe story, Felicia?</font>
你想講個故事，Felicia？

624
00:30:03,334 --> 00:30:06,171
<font face="Serif" size="18">Or should we?</font>
定係我哋講？

625
00:30:06,237 --> 00:30:08,606
<font face="Serif" size="18">That jerk.</font>
嗰個仆街。

626
00:30:08,673 --> 00:30:09,774
<font face="Serif" size="18">He said he would give me a pass.</font>
佢話會俾我一個通行證。

627
00:30:09,841 --> 00:30:11,709
<font face="Serif" size="18">If Yeah...</font>
如果係...

628
00:30:11,776 --> 00:30:13,411
<font face="Serif" size="18">...if I.</font>
...如果我。

629
00:30:14,746 --> 00:30:17,682
<font face="Serif" size="18">And... I did.</font>
而...我照做咗。

630
00:30:17,749 --> 00:30:22,587
<font face="Serif" size="18">(  hard rock playing in distance )</font>
（遠處播放重金屬音樂）

631
00:30:22,654 --> 00:30:23,955
<font face="Serif" size="18">FELICIA:  And then he says,</font>
FELICIA: 跟住佢話，

632
00:30:24,022 --> 00:30:25,590
<font face="Serif" size="18">"You're not getting anything."</font>
「你乜都唔會得到。」

633
00:30:25,657 --> 00:30:28,793
<font face="Serif" size="18">So I looked in the glove compartment to get a pass,</font>
所以我打開手套箱想搵通行證，

634
00:30:28,860 --> 00:30:30,261
<font face="Serif" size="18">but I found this gun.</font>
但係我搵到呢把槍。

635
00:30:30,328 --> 00:30:32,197
<font face="Serif" size="18">Give me the pass.</font>
俾我個通行證。

636
00:30:32,263 --> 00:30:33,431
<font face="Serif" size="18">Give it to me!</font>
俾我！

637
00:30:34,866 --> 00:30:36,568
<font face="Serif" size="18">(  shot fires  )</font>
（槍聲）

638
00:30:46,110 --> 00:30:48,880
<font face="Serif" size="18">I just wanted to get backstageso I could give Kid Rock my CD.</font>
我只係想入後台，咁就可以俾Kid Rock我嘅CD。

639
00:30:48,947 --> 00:30:51,049
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係咁。

640
00:30:54,886 --> 00:30:57,355
<font face="Serif" size="18">The gun just went offin my hands.</font>
支槍就喺我手上走火。

641
00:31:00,658 --> 00:31:01,793
<font face="Serif" size="18">Well, it's not like I went there</font>
我又唔係特登去嗰度

642
00:31:01,859 --> 00:31:03,294
<font face="Serif" size="18">with the intentionof killing someone.</font>
諗住殺人㗎。

643
00:31:11,336 --> 00:31:14,539
<font face="Serif" size="18">Did you struggle with Frankieover the statue?</font>
你有冇同Frankie爭個雕像？

644
00:31:14,606 --> 00:31:17,575
<font face="Serif" size="18">No. Not at this point.</font>
冇。嗰陣時未。

645
00:31:17,642 --> 00:31:20,912
<font face="Serif" size="18">All I remember is that...</font>
我只記得...

646
00:31:20,979 --> 00:31:22,981
<font face="Serif" size="18">I was ina no-win situation.</font>
我係處於一個冇得贏嘅局面。

647
00:31:23,047 --> 00:31:24,882
<font face="Serif" size="18">I couldn't get to my Glock,and he had a knife.</font>
我拎唔到我支Glock，佢又有刀。

648
00:31:25,717 --> 00:31:28,753
<font face="Serif" size="18">May I see your hands?</font>
可唔可以俾我睇下你對手？

649
00:31:28,820 --> 00:31:30,388
<font face="Serif" size="18">You're shaking.You want to take a break?</font>
你喺度震。想唞下？

650
00:31:30,455 --> 00:31:32,523
<font face="Serif" size="18">No, no, no.</font>
唔使唔使唔使。

651
00:31:32,590 --> 00:31:34,759
<font face="Serif" size="18">I want to get through this.</font>
我想講晒佢。

652
00:31:34,826 --> 00:31:37,295
<font face="Serif" size="18">What are these cutson your fingertips?</font>
你手指尖呢啲傷痕係咩嚟？

653
00:31:40,598 --> 00:31:42,934
<font face="Serif" size="18">I don't know, Don.</font>
我唔知，Don。

654
00:31:43,001 --> 00:31:47,438
<font face="Serif" size="18">You've been through a hellof an event, Stella.</font>
你經歷咗好大件事，Stella。

655
00:31:47,505 --> 00:31:48,906
<font face="Serif" size="18">We found you passed out.</font>
我哋發現你暈咗。

656
00:31:48,973 --> 00:31:50,475
<font face="Serif" size="18">Remember?</font>
記得嗎？

657
00:31:50,541 --> 00:31:53,244
<font face="Serif" size="18">I remember him tying my wriststogether, but...</font>
我記得佢綁住我對手，但係...

658
00:31:55,546 --> 00:31:59,484
<font face="Serif" size="18">I have no idea why I havethese cuts on my fingers.</font>
我完全唔知點解手指會有呢啲傷。

659
00:32:03,087 --> 00:32:06,891
<font face="Serif" size="18">FRANKIE:This is all your fault.</font>
FRANKIE: 全部都係你嘅錯。

660
00:32:06,958 --> 00:32:08,226
<font face="Serif" size="18">l stayed up two nights,</font>
我捱咗兩晚通宵，

661
00:32:08,293 --> 00:32:10,461
<font face="Serif" size="18">poured my heart and soulinto that statue,</font>
將我嘅心血都放喺個雕像度，

662
00:32:10,528 --> 00:32:15,133
<font face="Serif" size="18">and you break us upbecause of a website?</font>
你竟然為咗個網站同我分手？

663
00:32:15,199 --> 00:32:17,535
<font face="Serif" size="18">(  pained cry  )</font>
（痛苦叫聲）

664
00:32:17,602 --> 00:32:20,438
<font face="Serif" size="18">(  grunts  )</font>
（哼聲）

665
00:32:23,408 --> 00:32:26,210
<font face="Serif" size="18">That website...</font>
嗰個網站...

666
00:32:26,277 --> 00:32:28,646
<font face="Serif" size="18">was a celebration of our love.</font>
係我哋愛情嘅慶祝。

667
00:32:28,713 --> 00:32:30,815
<font face="Serif" size="18">And you treat me like...</font>
你當我係...

668
00:32:30,882 --> 00:32:33,117
<font face="Serif" size="18">like one of those whack jobs</font>
好似街邊見到嘅

669
00:32:33,184 --> 00:32:34,585
<font face="Serif" size="18">you meet on the street.</font>
嗰啲癲佬。

670
00:32:34,652 --> 00:32:36,654
<font face="Serif" size="18">I love you.</font>
我愛你。

671
00:32:38,923 --> 00:32:42,093
<font face="Serif" size="18">I love you, too, Frankie.</font>
我都愛你，Frankie。

672
00:32:43,194 --> 00:32:46,097
<font face="Serif" size="18">You caught me off guard.</font>
你嚇親我。

673
00:32:46,164 --> 00:32:49,734
<font face="Serif" size="18">Can you blame me?</font>
你唔可以怪我㗎？

674
00:32:49,801 --> 00:32:52,470
<font face="Serif" size="18">You're right--we should talk. Okay?</font>
你啱——我哋應該傾下。好唔好？

675
00:32:52,537 --> 00:32:54,672
<font face="Serif" size="18">I loved your statue.</font>
我鍾意你個雕像。

676
00:32:54,739 --> 00:32:57,542
<font face="Serif" size="18">It's so beautiful.</font>
好靚。

677
00:32:57,608 --> 00:33:00,011
<font face="Serif" size="18">And I loved all the"I love you" messages.</font>
我仲好鍾意啲「我愛你」嘅訊息。

678
00:33:00,078 --> 00:33:02,547
<font face="Serif" size="18">And I really meantto call you.</font>
我真係諗住打俾你。

679
00:33:02,613 --> 00:33:04,315
<font face="Serif" size="18">I did.</font>
真係。

680
00:33:05,550 --> 00:33:08,252
<font face="Serif" size="18">Yeah, but you didn't.</font>
係，但你冇。

681
00:33:08,319 --> 00:33:10,922
<font face="Serif" size="18">Did you?</font>
係咪？

682
00:33:10,988 --> 00:33:13,991
<font face="Serif" size="18">You ignored my calls.</font>
你唔聽我電話。

683
00:33:14,058 --> 00:33:15,560
<font face="Serif" size="18">You ignored me.</font>
你唔理我。

684
00:33:17,795 --> 00:33:19,430
<font face="Serif" size="18">You don't love me.</font>
你唔愛我。

685
00:33:22,166 --> 00:33:24,435
<font face="Serif" size="18">(  strained grunt  )</font>
（用力哼聲）

686
00:34:00,004 --> 00:34:01,973
<font face="Serif" size="18">Now I'm goingto teach you a thing or two</font>
而家我要教你幾招

687
00:34:02,039 --> 00:34:04,375
<font face="Serif" size="18">about crime scenes.</font>
關於犯罪現場嘅嘢。

688
00:34:05,676 --> 00:34:09,547
<font face="Serif" size="18">(  pained groaning  )</font>
（痛苦呻吟）

689
00:34:12,984 --> 00:34:15,820
<font face="Serif" size="18">(  grunting  )</font>
（哼聲）

690
00:34:36,107 --> 00:34:40,311
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

691
00:35:01,899 --> 00:35:04,502
<font face="Serif" size="18">Okay, thanks.</font>
好，多謝。

692
00:35:04,569 --> 00:35:06,137
<font face="Serif" size="18">The lab found</font>
化驗室發現

693
00:35:06,204 --> 00:35:07,438
<font face="Serif" size="18">your bloodyfingerprintson the shaver</font>
你嘅血指紋喺把鬚刨上面，

694
00:35:07,505 --> 00:35:09,207
<font face="Serif" size="18">that Mac foundin your bathtub.</font>
Mac喺你浴缸搵到嗰把。

695
00:35:09,273 --> 00:35:11,642
<font face="Serif" size="18">Now, somewhere betweenyou being in that tub</font>
由你喺浴缸

696
00:35:11,709 --> 00:35:14,579
<font face="Serif" size="18">and Mac and I findingyou, you shot Frankie.</font>
到Mac同我發現你之間，你開槍射咗Frankie。

697
00:35:18,216 --> 00:35:20,251
<font face="Serif" size="18">I remember a...</font>
我記得...

698
00:35:20,318 --> 00:35:22,920
<font face="Serif" size="18">I rememberthe doorbell ringing,</font>
我記得門鐘響，

699
00:35:22,987 --> 00:35:25,890
<font face="Serif" size="18">but I-I don't know why.</font>
但係我唔知點解。

700
00:35:25,957 --> 00:35:28,159
<font face="Serif" size="18">(  doorbell ringing  )</font>
（門鐘響）

701
00:35:31,762 --> 00:35:33,898
<font face="Serif" size="18">Don't make a sound.</font>
唔好出聲。

702
00:35:35,333 --> 00:35:36,968
<font face="Serif" size="18">(  ringing continues  )</font>
（門鐘繼續響）

703
00:35:37,034 --> 00:35:38,503
<font face="Serif" size="18">(  knocking on door  )</font>
（敲門聲）

704
00:35:38,569 --> 00:35:40,671
<font face="Serif" size="18">Not a sound.</font>
唔好出聲。

705
00:35:44,175 --> 00:35:45,610
<font face="Serif" size="18">(  door opens  )</font>
（門打開）

706
00:35:45,676 --> 00:35:47,345
<font face="Serif" size="18">FRANKIE:How much?</font>
FRANKIE: 幾多錢？

707
00:35:47,411 --> 00:35:48,880
<font face="Serif" size="18">(  door closing  )</font>
（關門聲）

708
00:35:55,019 --> 00:35:57,855
<font face="Serif" size="18">(  panting  )</font>
（喘氣）

709
00:36:03,394 --> 00:36:06,097
<font face="Serif" size="18">(  panting  )</font>
（喘氣）

710
00:36:06,163 --> 00:36:08,332
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

711
00:36:13,738 --> 00:36:14,839
<font face="Serif" size="18">(  groans  )</font>
（呻吟）

712
00:36:14,906 --> 00:36:16,507
<font face="Serif" size="18">Damn it.</font>
頂。

713
00:36:16,574 --> 00:36:18,743
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
快啲。

714
00:36:20,144 --> 00:36:21,612
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

715
00:36:37,028 --> 00:36:41,666
<font face="Serif" size="18">(  pained groan  )</font>
（痛苦呻吟）

716
00:36:43,200 --> 00:36:45,536
<font face="Serif" size="18">(  groans  )</font>
（呻吟）

717
00:36:53,844 --> 00:36:58,583
<font face="Serif" size="18">Now, Frankie called Ying Yang'sat 9:37 p.m.</font>
Frankie喺晚上9點37分打去Ying Yang's。

718
00:36:58,649 --> 00:37:00,918
<font face="Serif" size="18">The receipt was printed up at 10:04 p.m.</font>
收據喺晚上10點04分打印。

719
00:37:00,985 --> 00:37:04,055
<font face="Serif" size="18">They're, what, five blocks from your apartment?</font>
距離你間屋，大概五條街？

720
00:37:04,121 --> 00:37:05,556
<font face="Serif" size="18">Doorbell's ringingat 10:30, tops.</font>
門鐘最遲10點半響。

721
00:37:05,623 --> 00:37:08,426
<font face="Serif" size="18">Neighbor calls 911 at 10:57.</font>
鄰居10點57分打911。

722
00:37:08,492 --> 00:37:10,895
<font face="Serif" size="18">What happenedin those last 30 minutes?</font>
最後嗰30分鐘發生咗咩事？

723
00:37:23,307 --> 00:37:25,042
<font face="Serif" size="18">(  Bonasera shouts, Frankie grunts  )</font>
（Bonasera大叫，Frankie哼聲）

724
00:37:25,109 --> 00:37:28,245
<font face="Serif" size="18">(  frantic panting  )</font>
（急促喘氣）

725
00:37:35,519 --> 00:37:38,990
<font face="Serif" size="18">(  Frankie grunting, Bonasera crying out  )</font>
（Frankie哼聲，Bonasera叫喊）

726
00:37:39,056 --> 00:37:43,327
<font face="Serif" size="18">(  grunting  )</font>
（哼聲）

727
00:37:44,829 --> 00:37:46,797
<font face="Serif" size="18">(  panting  )</font>
（喘氣）

728
00:37:46,864 --> 00:37:47,898
<font face="Serif" size="18">(  Bonasera screams  )</font>
（Bonasera尖叫）

729
00:37:47,965 --> 00:37:48,966
<font face="Serif" size="18">(  barrel clicks empty  )</font>
（槍膛空擊聲）

730
00:37:49,033 --> 00:37:50,568
<font face="Serif" size="18">(  screams  )</font>
（尖叫）

731
00:37:52,603 --> 00:37:54,905
<font face="Serif" size="18">(  gunshots, groaning  )</font>
（槍聲，呻吟）

732
00:38:05,416 --> 00:38:07,885
<font face="Serif" size="18">(  sobbing  )</font>
（哭泣）

733
00:38:26,437 --> 00:38:29,740
<font face="Serif" size="18">IAB handed your case overto the Detective Bureau.</font>
IAB將你嘅案交咗俾偵探局。

734
00:38:29,807 --> 00:38:32,777
<font face="Serif" size="18">They're goingto deem it a good shoot.</font>
佢哋會判定為合法射擊。

735
00:38:33,911 --> 00:38:36,313
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

736
00:38:38,282 --> 00:38:40,351
<font face="Serif" size="18">Thanks for No sweat.th me, Don.</font>
多謝你陪我，Don。

737
00:38:40,418 --> 00:38:41,819
<font face="Serif" size="18">It's my job.</font>
冇問題。

738
00:38:41,886 --> 00:38:42,687
<font face="Serif" size="18">(  laughs  )</font>
呢啲係我嘅職責。

739
00:38:42,753 --> 00:38:44,655
<font face="Serif" size="18">Not to mention, you're a friend.</font>
（笑）

740
00:38:44,722 --> 00:38:45,923
<font face="Serif" size="18">Well, you're a very good friend.</font>
仲有，你係朋友。

741
00:38:45,990 --> 00:38:47,358
<font face="Serif" size="18">Come here.</font>
你係好好嘅朋友。

742
00:38:47,425 --> 00:38:48,926
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
過嚟。

743
00:38:48,993 --> 00:38:50,895
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
多謝。

744
00:38:53,364 --> 00:38:55,966
<font face="Serif" size="18">I heard somewhere you weregetting out of here.</font>
唔使客氣。

745
00:38:58,803 --> 00:39:01,272
<font face="Serif" size="18">I can't just sitin my apartmenton sick leave.</font>
我聽聞你會離開呢度。

746
00:39:01,338 --> 00:39:05,509
<font face="Serif" size="18">Pour my heart outto some department counselor.</font>
我唔可以就咁喺屋企放病假。

747
00:39:05,576 --> 00:39:09,246
<font face="Serif" size="18">Look, I want to respectyour wishes on this, but</font>
同部門輔導員傾心事。

748
00:39:09,313 --> 00:39:10,448
<font face="Serif" size="18">I'm tellingyou no.</font>
我尊重你嘅意願，但係

749
00:39:10,514 --> 00:39:11,916
<font face="Serif" size="18">You takesome time.</font>
我話你知，唔得。

750
00:39:11,982 --> 00:39:13,384
<font face="Serif" size="18">You don't want to go home?</font>
你要休息下。

751
00:39:13,451 --> 00:39:14,652
<font face="Serif" size="18">I certainly understand that.</font>
你唔想返屋企？

752
00:39:14,719 --> 00:39:16,320
<font face="Serif" size="18">Your place is still a mess.</font>
我明白。

753
00:39:16,387 --> 00:39:19,023
<font face="Serif" size="18">I'll check you into a hotel,long as you like.</font>
你間屋仲係亂糟糟。

754
00:39:19,090 --> 00:39:20,825
<font face="Serif" size="18">Park view. Done.</font>
我幫你訂間酒店，你想住幾耐都得。

755
00:39:22,727 --> 00:39:26,163
<font face="Serif" size="18">You needto take the proper steps.</font>
公園景。搞掂。

756
00:39:26,230 --> 00:39:27,631
<font face="Serif" size="18">When the time is right,</font>
你要跟返程序。

757
00:39:27,698 --> 00:39:29,500
<font face="Serif" size="18">want to come back and do tours,</font>
時機啱嘅時候，

758
00:39:29,567 --> 00:39:31,702
<font face="Serif" size="18">two shifts at a time,if you want.</font>
想返嚟做巡邏，

759
00:39:33,904 --> 00:39:36,207
<font face="Serif" size="18">You know I will.</font>
一次兩更都得。

760
00:39:36,273 --> 00:39:37,508
<font face="Serif" size="18">When you're ready, not before.</font>
你知道我會。

761
00:39:37,575 --> 00:39:39,910
<font face="Serif" size="18">Crime scene cleanuphasn't gone</font>
等你準備好，唔係之前。

762
00:39:39,977 --> 00:39:41,178
<font face="Serif" size="18">through your place yet.</font>
犯罪現場清理

763
00:39:41,245 --> 00:39:42,480
<font face="Serif" size="18">I'll take you to a hotel.</font>
仲未搞你間屋。

764
00:39:42,546 --> 00:39:44,749
<font face="Serif" size="18">I'm a big girl.</font>
我帶你去酒店。

765
00:39:46,851 --> 00:39:49,720
<font face="Serif" size="18">If it's all right with you,I'd-I'd prefer to go home.</font>
我係大人。

766
00:39:52,289 --> 00:39:54,959
<font face="Serif" size="18">(  slow piano melody plays  )</font>
如果你唔介意，我想返屋企。

767
00:39:55,025 --> 00:39:57,194
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
（緩慢鋼琴旋律響起）

768
00:39:57,261 --> 00:40:01,432
<font face="Serif" size="18">♪ You are my sweetest downfall ♪</font>
多謝。

769
00:40:03,134 --> 00:40:05,970
<font face="Serif" size="18">♪ I loved you first ♪</font>
♪ 你係我最甜蜜嘅墮落 ♪

770
00:40:06,036 --> 00:40:08,072
<font face="Serif" size="18">♪ I loved you first ♪</font>
♪ 我先愛你 ♪

771
00:40:08,139 --> 00:40:15,412
<font face="Serif" size="18">♪ Beneath the starscame falling on our heads ♪</font>
♪ 我先愛你 ♪

772
00:40:17,181 --> 00:40:20,317
<font face="Serif" size="18">♪ But they're just old light ♪</font>
♪ 喺星星跌落我哋頭上 ♪

773
00:40:20,384 --> 00:40:22,953
<font face="Serif" size="18">♪ They're just old light ♪</font>
♪ 但佢哋只係舊光 ♪

774
00:40:23,020 --> 00:40:29,426
<font face="Serif" size="18">♪ Your hair was longwhen we first met ♪</font>
♪ 佢哋只係舊光 ♪

775
00:40:32,930 --> 00:40:37,868
<font face="Serif" size="18">♪ Samson came to my bed,told me that my hair was red ♪</font>
♪ 我哋第一次見面你頭髮好長 ♪

776
00:40:37,935 --> 00:40:44,308
<font face="Serif" size="18">♪ Told me I was beautiful,came into my bed ♪</font>
♪ Samson嚟到我床邊，話我頭髮係紅色 ♪

777
00:40:44,375 --> 00:40:46,877
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, I cut his hairmyself one night ♪</font>
♪ 話我好靚，嚟到我床邊 ♪

778
00:40:46,944 --> 00:40:49,747
<font face="Serif" size="18">♪ I buried those scissorsin the yellow light ♪</font>
♪ 噢，有一晚我親手剪咗佢頭髮 ♪

779
00:40:49,814 --> 00:40:52,082
<font face="Serif" size="18">♪ And he told methat I'd done all right ♪</font>
♪ 我將把鉸剪埋喺黃光下 ♪

780
00:40:52,149 --> 00:40:56,153
<font face="Serif" size="18">♪ And kissed me till the morninglight, the morning light♪</font>
♪ 佢話我做得好 ♪

781
00:40:56,220 --> 00:41:03,994
<font face="Serif" size="18">♪ And kissed metill the morning light... ♪</font>
♪ 錫我直到天光，天光 ♪

782
00:41:14,471 --> 00:41:16,974
<font face="Serif" size="18">♪ Samson went back to bed ♪</font>
♪ 錫我直到天光... ♪

783
00:41:17,041 --> 00:41:19,910
<font face="Serif" size="18">♪ Not much hairleft on his head ♪</font>
♪ Samson返咗上床 ♪

784
00:41:19,977 --> 00:41:22,680
<font face="Serif" size="18">♪ He ate a sliceof Wonder Bread ♪</font>
♪ 頭上冇乜頭髮剩 ♪

785
00:41:22,746 --> 00:41:26,684
<font face="Serif" size="18">♪ And went right back to bed ♪</font>
♪ 佢食咗塊Wonder Bread ♪

786
00:41:26,750 --> 00:41:28,953
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, we couldn't bringthe columns down ♪</font>
♪ 跟住就返上床 ♪

787
00:41:29,019 --> 00:41:31,856
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, we couldn't destroya single one ♪</font>
♪ 噢，我哋推唔倒啲柱 ♪

788
00:41:31,922 --> 00:41:34,592
<font face="Serif" size="18">♪ And history booksforgot about us ♪</font>
♪ 係，我哋毀唔到任何一條 ♪

789
00:41:34,658 --> 00:41:37,962
<font face="Serif" size="18">♪ And the Bibledidn't mention us ♪</font>
♪ 歷史書忘記咗我哋 ♪

790
00:41:38,028 --> 00:41:40,764
<font face="Serif" size="18">♪ Not even once ♪</font>
♪ 聖經都冇提過我哋 ♪

791
00:41:45,369 --> 00:41:52,076
<font face="Serif" size="18">♪ You are my sweetest downfall ♪</font>
♪ 一次都冇 ♪

792
00:41:52,142 --> 00:41:54,245
<font face="Serif" size="18">♪ I loved you first. ♪</font>
♪ 你係我最甜蜜嘅墮落 ♪

793
00:41:54,311 --> 00:41:58,649
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
♪ 我先愛你。 ♪

794
00:42:02,019 --> 00:42:05,856
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助
